Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Agenda


Оставьте комментарий

[Ce jour-là] родился Жак Ширак

Jacques ChiracВ этот день, 29 ноября 1932 года, родился Жак Ширак (Jacques Chirac) — французский политик, президент Франции (с 1995 по 2007 год).

Окончил престижный французский Институт политических исследований (1957). Его первый политический пост — муниципальный советник (1962).

Принимал активное участие в избирательных кампаниях Шарля де Голля и Жоржа Помпиду. Занимал должности министра сельского хозяйства и премьер-министра.

После неудачи в 1988 году, Жак Ширак выигрывает президентские выборы в 1995 году, а в 2002 году переизберается на второй срок.

Одно из главных его преобразований — сокращение президентского срока с семи до пяти лет, поэтому его второй срок завершился в 2007 году.

Жак Ширак — пожизненный член Конституционного совета Франции. Он также руководит собственным фондом, Fondation Chirac, призванным помогать охране окружающей среды, развитию медицины и поддержке культурного наследия.

Награжден многими французскими и зарубежными наградами. Женат, имеет двух дочерей.

От себя добавлю, что несмотря на всю противоречивость фигуры, Жак Ширак — один из последних политиков-личностей, а не той серости, что правит бал сегодня. Чтобы убедиться в этом, достаточно бегло взглянуть на этот роскошных фотоматериал: «Top 40 des photos les plus cools de Jacques Chirac, un président comme on n’en fait plus» (Осторожно! Трафик!)Jacques Chirac

По материалам сайтов Wikipedia , Calend.ru
Astuces


Оставьте комментарий

«Бельмондá», Ален Делон и «бардотка»

Интереснейшая статья с яркими примерами «ложных друзей переводчика» попалась мне недавно в Le Figaro. На всякий случай, небольшая справочка по термину из Википедии:

Ложные друзья переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.

Как понимаете, пройти мимо подобных лингвистических коллизий, особенно, c точки зрения француза, я не мог. Ну, и небольшой полезный бонус от Autodidacte разместился в конце этой статьи.

Les plus surprenants faux amis (écrit en français dans le texte) à l'étranger

Les plus surprenants faux amis français à l’étranger

Attention à votre français à l’étranger !

Vous l’avez peut-être déjà remarqué en vacances ou constaté avec vos amis francophones, le français est riche et extrêmement varié. Un mot peut en cacher une dizaine d’autres et revêtir des sens bien différents. Le Figaro a recensé quelques-uns de ces plus étonnants faux amis…

L’évidence n’étant pas toujours ce qui est évident, rappelons le truisme suivant: le français n’est jamais le même que nous soyons au nord, au sud de la France, au Sénégal au Canada ou bien à Madagascar. Unique par sa diversité, c’est aussi à cause (ou à la faveur?) de son parler sans pareil que la langue française est, à bien des égards, difficile à maîtriser.

Que penser en effet du mot «gosse», qui au Québec, loin de qualifier un bambin innocent se réfère aux testicules ? Et que dire du terme boule qui en terre belge signifie «bonbon» tandis que ce même bonbon en France désigne à Liège un biscuit ? De quoi en perdre son français…

Aussi pour éviter de passer pour un goujat ou un ami (écrit en allemand dans le texte), Le Figaro a inventorié quelques-uns de ces plus surprenants faux amis (écrit en français dans le texte) à l’étranger.

Читать далее

Divers


Оставьте комментарий

Жан-Поль Бельмондо в гостях у RTL

Если вы любите творчество Жана-Поля Бельмондо (Jean-Paul Belmondo) так, как люблю его я, не пропустите это небольшое, чуть больше 20 минут, интервью актера радиостанции RTL. Разговор состоялся 3 ноября и был приурочен выходу книги воспоминаний Жана-Поля Бельмондо, «Mille Vies valent mieux qu’une».

Очень теплая и увлекательная вышла беседа о кино и жизни, о сбывшихся и несбывшихся мечтах, об отношениях с Аленом Делоном и т.д.  В свои 83 года Le Magnifique просто сразил меня своим жизнелюбием, мудростью и оптимизмом.

Послушать интервью можно на сайте RTL. Там же можно скачать и запись беседы в формате mp3. А можно ее послушать или скачать здесь. А еще: в журнале Paris Match есть текстовая версия этого интервью.

Guillemet « N’écrivez pas le mot fin » ©

Bon Dimanche à tous!

Jean-Paul Belmondo : "J'ai décidé de dire ma vérité

Crédit Image : Laurent VU / SIPA Press pour RTL / Crédit Média : Le Service Culture

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Под знамя Сен-Дени или C’est la croix et la bannière

Jean Marais— Ты что, из Средневековья ?
— А что такое Средневековье ?
(х/ф «Пришельцы»/ Les Visiteurs)

Недавно пересматривал фильмы с участием великого Жана Марэ (Jean Marais). Как же мастерски, с любовью, там передан дух Средневековья — рыцарские турниры, фехтование, интриги, погони, схватка благородства с низостью и бесчестием… Антураж одного из фильмов, «Тайна Бургундского двора» (Le miracle des loups), навел меня на мысль о фразеологизме, который мы сегодня и разберем. Правда, его происхождение совсем не связано с благородным рыцарством тех времен, но ведь  аналогиям не прикажешь, правда?

C’est la croix et la bannière [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): C’est difficile, c’est toute une affaire (pour faire, obtenir qqch.).

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Очень трудно, неимоверно сложно.

ORIGINE: Думаете, что эта идиома восходит к крестовым походам и рыцарским турнирам? А вот и нет. Выражение «La croix et la bannière» пришло во французский язык из Италии в XV веке, когда религия играла в общественной жизни огромное значение, а религиозные шествия были делом нередким. Во главе каждой «колонны» тех времен люди несли хоругви c изображением Иисуса Христа и христианские кресты. Организация подобных мероприятий, говоря современным языком, была делом непростым, ведь требовалось соблюсти множество формальностей, традиций и канонов. Очень часто, из-за «серьезных затруднений и сложностей», этот процесс превращался для организаторов в настоящую головоломку. Свой нынешний вид идиома «La croix et la bannière» приобрела в 1822 году.

Guillemet  Trouver de quoi manger décemment sous l’Occupation, c’était la croix et la bannière pour la plupart des Français.

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
 Viktionnaire;
Multitran;
ABBYY Lingvo Server;

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Maurane — Les uns contre les autres

И вновь высший пилотаж французского шансона! И вновь «Стармания» (Starmania)!

Есть и другие варианты исполнения этого хита, и не один. Как по мне, так именно мощный вокал Моран (Maurane) лучше других передает отчаяние, чувственность, одиночество и такое простое желание — коснуться к ближнего, ощутить биение его сердца и тепло души…

Une bonne écoute à tous ! До музыкальных встреч в декабре!

Mes Critiques


2 комментария

La vérité en salade (S.-A #032)

De nos jours, la jeunesse n’est plus ce qu’elle était…
San-Antonio «La Vérité en salade»

Chaque volume de la série consacrée aux aventures du commissaire San-Antonio est comme un saladier tout plein de crimes, d’enquêtes, de manigances, de vices, de cadavres, de valdas, de gratin, de pignoufs, de tortore, de java, de nanas, de passades, d’amour, d’humour et de drame… Il y en a tout: la mort… la vie… C’est de la Grande cuisine, où même des bobards et des salades sont assaisonnées de vérité. Le numéro 32 dans cette longue liste de plats de résistance porte le titre de «La vérité en salade». Et nous allons y goûter.

San-Antonio — La Vérité en salade (1958)

San-Antonio — La Vérité en salade (1958)

Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Ох, уж эти французские глаголы!..

Да, французские глаголы не отличаются простотой спряжения и порой у каждого может наступить затык: так или не так я проспрягал правильный или не очень правильный глагол…

У вас есть два пути: заменить глагол синонимом, или же осознано совершить ошибку. За нее на костер вас не отправят, зато есть возможность извлечь урок из собственного промаха.

А есть еще один, бонусный, вариант решения: учитесь и на чужих ошибках. Ресурс Topito уже приберег вам 11 заковыристых в спряжении французских глаголов.

Top 11 des verbes qu’on ne sait jamais conjuguer, parce qu’on est mauvais

Le français, c’est vraiment une langue de reptiliens. La preuve, on a beau la connaître, on a toujours des doutes sur certains verbes, certaines conjugaisons… Rendons justice à ces verbes pourris qui nous foutent la honte en société (même si aucun de tes amis ne sait les conjuguer non plus, ils te montreront du doigt en riant très fort et en te disant «tu n’es qu’une merde Michel, UNE GROSSE MERDE», sauf si bien sûr tu ne t’appelles pas Michel, dans ce cas tes amis ne doivent pas être vraiment tes amis).

1. Frire
Il y a un complot maçonnique au sujet de ce verbe. Pouvez-vous m’expliquer pourquoi il ne se conjugue qu’aux trois premières personnes du singulier ? Ca veut donc dire techniquement que si je suis un crabe père de deux enfants crabes et que nous sommes tous les trois jetés dans un bain d’huile bouillante, je n’ai pas le droit de dire «Nous frissons !». C’est quoi ce racisme ? #revolution

2. Taire
Au présent de l’indicatif passe encore, mais au passé composé, on commence à suer. «J’ai tu» constitue un paradoxe linguistique qui sème le trouble. Quant au passé antérieur «Il eût tu» ou l’imparfait du subjonctif «que nous tussions», il n’est bien sûr pas envisageable de les formuler naturellement, heureusement qu’on ne sait même pas que ces temps-là existent. Читать далее

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Книги еще двух французских литературных лауреатов-2016

Совсем недавно я выкладывал здесь две книги лауреата Гонкуровской премии 2016 года Лейлы Слимани (Leïla Slimani). А сегодня хочу внести в копилку престижнейших литературных премий Франции 2016 года еще два имени: Ясмин Реза (Yasmina Reza) — главный приз Ренодо в номинации «Романы» за книгу «Вавилон» (Babylone) и  Гаэль Фэй (Gaël Faye) — лауреат Премии романа «Fnac» и Гонкуровской премии лицеистов за свой дебютный роман «Маленькая страна» (Petit Pays).
Les eBooks de Yasmina Reza et de Gaël Faye1. СКАЧАТЬ с GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации):
Yasmina Reza — «Babylone» | Gaël Faye — «Petit pays»;

2. СКАЧАТЬ с Maxima-Library (форматы fb2, epub, txt; бесплатно; требуется регистрация):
Yasmina Reza — «Babylone» | Gaël Faye — «Petit pays»;

«Не переключайтесь» ©

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Игра стоит свеч или Devoir une fière chandelle

Devoir une fière chandelleВ детстве я любил читать книгу «Габровские уловки», посвященную коротеньким зарисовкам из жизни веселых и остроумных жителей болгарского города Габрова. Одна из таких уловок и навела меня на тему сегодняшнего выпуска рубрики «Bon à savoir»:

Габровец с сыном приехал на море. Однажды, катаясь на лодке, они попали в сильный шторм.
— Господи, смилуйся над нами и я поставлю тебе свечу, длинную, как мачта, — взмолился отец.
Его маленький сын не утерпел и сказал:
— Папа, ты ведь знаешь, таких длинных свечей не бывает.
— Замолчи, дурак! Пусть утихнет буря, а потом видно будет, — прикрикнул на него отец.

Devoir une fière chandelle [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Etre très reconnaissant envers quelqu’un.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): быть кому-либо крайне обязанным; быть обязанным по гроб жизни

ORIGINE: Выражение «devoir une fière chandelle» — производное от идиомы «devoir une belle chandelle à Dieu» (или «devoir une belle chandelle à la Vierge»). Если удавалось избежать опасности или сбывалось желание об исполнении которого вы так страстно молились, в традициях христианской церкви принято было ставить свечку во славу Господа и/или Богородицы. Давайте взглянем на элементы нашей идиомы, «devoir une fière chandelle»:

1. Прилагательное «fière»«гордый, благородный». Чтобы подчеркнуть величие промысла божьего, в идиоме оно несет значение: «грандиозный, святой, исключительный».
2. Существительное «chandelle», «свеча». Здесь оно подменяет собой другое, более узкое по своему значению слово «cierge », «восковая, церковная свеча». Кстати говоря, интересная дискуссия о разнице значений между bougie / chandelle есть на форуме WordReference.

Guillemet « Il me doit une fière chandelle pour l’avoir tiré de ce mauvais pas. »

И в заключении, еще несколько слов о свечах и габровцах:

К одному габровскому попу пришли гости. Зашла речь об электричестве.
— Отче, почему ты жжешь свечи? Ведь электричество дешевле!
— Сам знаю, что дешевле, — ответил тот, — но свечи-то мне вообще ничего не стоят.

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Nicole Croisille — Le Blues du Businessman

Впервые я услышал эту песню в 1988 году. Она звучала в только что вышедшем тогда на экраны французском фильме «Баловень судьбы» (Itinéraire d’un enfant gâté) с Жан-Полем Бельмондо в главной роли.

Лишь много позже я узнал, что песня эта — из эпохальной французской рок-оперы «Стармания» (Starmania). Песня о том, как важно не потерять себя,  не предать свою мечту… Быть человеком, или стать машиной для стрижки бабла — выбор всегда за вами.

Une bonne écoute à tous !

Mes Critiques


Оставьте комментарий

En long, en large et en travers (S.-A #031)

San-Antonio — En long, en large et en travers (1959)

San-Antonio — En long, en large et en travers (1959)

On a abandonné notre fameux trio San-Antonio — Bérurier — Pinaud au bord de l’avion les amenant de l’autre con-tinent qui s’appelle l’Amérique du Nord vers la doulce et chère France.

La vie continue. De plus, comme disait le poète, «la vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires…» C’est comme avec les aventures de notre San-Antonio bien-aimé: une énigme éclaircie en long et en large cède la place à une autre. Que dis-je?! «En long, en large et en travers» et pas autrement!

Il est grand temps de «découvrir le pot trop rose (Bérurier dixit)», les gars !

Читать далее

Nota Bene


Оставьте комментарий

Ален Рей и Исторический словарь французского языка

«Chaque mot raconte une histoire,
souvent romanesque et pittoresque,
toujours révélatrice.»
Alain Rey

Известный французский лексикограф Ален Рей (Alain Rey) назвал современную цивилизацию «цивилизацией словарей». Словари позволяют отследить историю слова, установить последовательность развития его значений, осмыслить существующую между ними связь.

20 октября 2016 года мэтр французской лексикографии представил новое издание Исторического словаря французского языка (Dictionnaire historique de la langue française), о котором мы сегодня и поговорим.Alain Rey et son Dictionnaire historique de la langue française Читать далее

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Paul Colize — Un long moment de silence

Paul Colize — Un long moment de silence (2013)«Pierre m’avait prévenu.
Ce genre de bouquin est du pain bénit pour les paranos,
les amateurs de complots et les conspirationnistes de toutes sortes.»
Paul Colize «Un long moment de silence»

Quand on abuse de petits san-antonio «et l’on se sent tout seul peut-être mais peinard», on éprouve des sentiments mitigés à digérer: l’enthousiasme, l’entrain même, des rires de joie mêlés de larmes, une envie profonde d’examiner ces romans sous toutes les coutures. C’est l’un de ces entre-deux qui réclame de nous pas une minute de silence, ou un silence religieux.

Mais non! Pour se faire une idée intégrale de l’œuvre de San-Antonio sans perdre la quiétude dans le fruit de ses cogitations, on est obligé de changer de disques livres de temps en temps.

Et on a besoin de silence. D’«Un long moment de silence» de Paul Colize.

Silence dans les rangs, les gars ! Et on tourne la page.

Читать далее

Agenda


Оставьте комментарий

[Ce jour-là] Художник Клода Моне написал картину «Впечатление. Восход солнца»

Этот день, 13 ноября 1872 года, запечатлен на картине Клода Моне (Oscar-Claude Monet) «Впечатление. Восход солнца» («Impression, soleil levant»), картине, написанной с натуры в старом аванпорте Гавра и давшей название художественному направлению «импрессионизм».

Сегодня полотно экспонируется в парижском музее Мармоттан-Моне (Musée Marmottan Monet).

Историю о том, как определили точную дату написания картины, можно почитать здесь.

Oscar-Claude Monet - Impression, soleil levant

Oscar-Claude Monet — Impression, soleil levant

По материалам Wikipedia, Gazeta.ru и др.