Здесь уже есть рассказ, посвященный козлам отпущения (см. «Голова моя турецкая»). Сегодня же мы пройдемся по самому действу, вернее, по образам, лежащим в основе перевода стрелок и навешивания собак.
FAIRE PORTER LE CHAPEAU [loc. fam.]
SIGNIFICATION(S): Rejeter une faute sur autrui, imputer la responsabilité à quelqu’un.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): свалить вину на кого-либо; сделать кого-либо козлом отпущения; повесить всех собак на кого-либо; обвинить в неудаче; подставить.
ORIGINE: Возраст у нашей идиомы, «faire porter le chapeau», более чем юный: во французский язык она вошла менее ста лет назад, в 1928 году. Точнее говоря, она появилась на свет вместе со своим схожим по смыслу собратом, фразеологизмом «porter le chapeau» («расплачиваться за других; быть ответственным; быть виноватым»). В основе обоих «шапочных» идиом лежит уже более старое, 1669 года, выражение «mettre un chapeau sur la tête de quelqu’un» («злословить о ком-либо, вредить чьей-либо репутации»). Как видите, все три этих идиомы объединяет слово «chapeau», «шляпа, головной убор». В ту эпоху, простой люд покрывал голову кепками и картузами. Шляпа же явственно указывала на принадлежность ее носителя к высокому сословию, что, в глазах сторонних наблюдателей, означало не меньшую степень ответственности. И даже если это не так, ближние сами назначат виновного, или как минимум, козла отпущения. Уж что-что, а шляпу или терновый венец на чужую голову везде натягивать умеют…
« T’essaierais pas de nous faire porter le chapeau des fois ? (film «Les Tontons Flingueurs», 1963)
Теперь, когда учебное дело в шляпе, «у меня будет к вам небольшое, но ответственное поручение»:
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
♦ Le Parisien;
♦ Expressio.fr;
♦ Wiktionnaire;
♦ Abbyy Lingvo;