Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Vingt-deux, Фредерик Дар! (fb2)

На улице почитателей таланта Фредерика Дара (Frédéric Dard) сегодня праздник! В феврале я напоролся на 22 его книги! Эти произведения относятся к разным периодам его писательской деятельности, написаны как под псевдонимами, так и под его настоящей фамилией.

За месяц я перевел их в привычный мне формат fb2 и к 22 книгам-счастливчикам я добавил еще одну, ранее мной оформленную, а теперь и еще раз выверенную. Итого, полный вес этой коллекции составил 23 произведения.

Список получился немалый, поэтому все подробности (названия книг и ссылки на закачку), я перенес на следующую страницу.GENEVE: FREDERIC DARD "ANDANSON PHOTOGRAPHE" SUISSE GENEVE "DARD FREDERIC SEUL" "SEANCE DE POSE" "POSANT ATTITUDE" INTERIEUR "CHEZ LUI ATTITUDE" "IMAGE NUMERISEE" CLOSE-UP Читать далее

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Caryl Férey — Zulu

Caryl Férey — Zulu

Caryl Férey — Zulu (2010)

« — Quand je tue un Blanc, ma mère est contente ! »
Caryl Férey «Zulu»

Cette année l’hiver persiste. Des chutes de neige et le froid à pierre fendre succèdent aux dégels et aux bruines. Printemps, me demanderez-vous? Inconnu au bataillon!

Naturellement, qu’après avoir lu deux petits romans cordiaux de San-Antonio (S.-A #037 et S.-A #038), j’ai resenti le grand besoin de chaleur. Vrrrraiment trrrrès fort besoin. Ainsi, je me suis encore une fois plongé dans les lectures africaines. Est-ce l’amour inspiré par deux romans de Jean-Christophe Grangé sur le clan Morvan («Lontano» et «Congo Requiem»)? Qui sait…

J’ai arrêté mon choix sur le roman de Caryl Férey «Zulu». Le proverbe africain dit qu’«on ne peut pas labourer, semer, récolter et manger le même jour». Donc, ça fait au moins six mois que ce livre attend son jour dans ma collection.

J’ai beaucoup entendu parler de cet auteur et aujourd’hui, à la fin de l’hiver, il est grand temps de se donner à l’Afrique, même si elle est torride, violente, noire.

Le proverbe nigérian prétend qu’«aller doucement n’empêche pas d’arriver». Ainsi, allez! À la lecture! Читать далее

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Ловля на живца или Tomber dans le panneau

Не знаю, открыт ли сезон охоты в ваших лесах, но то, что в лесах фразеологических он не прекращался — это факт. В ход здесь идет все: идиоматические ловушки, сети, капканы и удочки. Поэтому, обезопасьте себя ДО языковой охоты с этим материалом рубрики Bon à savoir.

Tomber dans le panneauTOMBER DANS LE PANNEAU [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Tomber dans le piège. Se faire duper.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Попасть в западню, в сети; клюнуть на приманку; попасть впросак; купиться, попасться на…

ORIGINE: Фразеологизм «tomber dans panneau» в дословном переводе на русский язык означает нечто вроде «впилиться в биллборд». Или табло. Или дорожный знак. Сказал бы, что на этот раз яркость образа французам изменила, но, оказывается, не все так просто. Дело в том, что эта идиома появилась в XVII веке, когда никаких дорожных знаков, табло, и, тем более, биллбордов не было еще и в помине. Зато с XIII века, во Франции, на охоте использовали «panneau». Только тогда это было отнюдь не панно или панель, а силки, или кусок ткани для ловли птиц и мелкой дичи. И все становится на свои места даже в дословном переводе: «упасть/попасть/угодить в сети, ловушку, западню».

Guillemet  « Je connais trop vos conquêtes pour tomber dans le panneau. »

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
Reverso;
Abbyy Lingvo;

C'est vendredi


2 комментария

Michel Sardou — Les lacs du Connemara

Еще один рецепт счастья предлагает в эту пятницу Мишель Сарду (Michel Sardou). Он предлагает искать его не в тропических далях, а окунувшись в озера Коннемара, что на Ирландщине.

На это я могу сказать лишь одно: счастье, когда у тебя есть выбор своего счастья!

Здравствуй, последняя пятница февраля! Une bonne écoute à tous !

Astuces


Оставьте комментарий

Autodidacte играет в карты

— Ограбление?
— Гоп-стоп.
— Нехороший человек?
— Редиска.
— Хороший человек?
— Забыл… 

(х/ф «Джентльмены удачи»)

Чтобы углубить свои знания французского языка, я активно использую фильмы, радио и книги. Эта работа для меня — большое удовольствие.

Помимо эстетизма, это еще и источник новой лексики, способствующий расширению языкового запаса (подробнее см. «Autodidacte наводит справки»).Autodidacte тасует словарные колодыГде и как хранятся у меня новые слова? Как происходит запоминание? Есть ли при этом какие-то трудности и как они решаются?

Ответы на эти вопросы формируют как этот материал, так и следующий, постсловарный, этап в изучении иностранного языка — работу с новой лексикой. Читать далее

Frédéric Dard alis San-Antonio


Оставьте комментарий

Dans ma Ford intérieure #070

Guillemet  L’amour, c’est ce qu’on a trouvé de mieux pour permettre aux individus d’oublier leurs percepteurs, leurs députés et autres fléaux. C’est un sport simple, pratique, élégant, qui se répand de plus en plus et qu’on commence à pratiquer même dans les milieux bien-pensants. Il ne nécessite pas un équipement trop coûteux, est accessible à toutes les bourses et calme les nerfs (il ne met en boule que ceux qui ne savent pas le pratiquer). C’est le seul sport auquel on peut s’adonner sur tous terrains. Il est de plus international et dure longtemps pour les gens qui ont une certaine retenue.

© San-Antonio , «Des gueules d’enterrement» (1957)

Astuces


Оставьте комментарий

Париж, красавчик или красавица?

Мы уже как-то говорили здесь о трудностях в определении рода некоторых французских существительных (см. подробнее «М или Ж французских существительных»).

Сегодня разговор вновь пойдет о родáх существительных. В этот раз он коснется названий французских городов. Оказывается, ответ на простой, казалось бы, вопрос — «Paris est beau ou Paris est belle» — вполне может поставить в тупик.

Разорвать же этот грамматически-замкнутый круг нам в очередной раз поможет французский сайт Projet Voltaire, неоднократно здесь упоминавшийся.

Paris est beau ou Paris est belle ? Le genre des noms de villes

parisPresque aussi énigmatique que le sexe des anges est le genre des noms de villes. Prenons Paris, par exemple. Diriez-vous qu’il est beau ou qu’elle est belle ? Certes, vous pouvez toujours éluder la question en utilisant des périphrases comme « la Ville Lumière » ou « la capitale ». Mais si c’est bien « Paris » que vous souhaitez employer, sachez que le genre des noms de villes n’est pas fixé dans l’usage. Autrement dit, vous rencontrerez à la fois le masculin et le féminin au gré de vos lectures. Voici néanmoins quelques éléments pour vous aider à vous décider.

Jadis, les noms de villes étaient de genre féminin. Par exemple, Ma belle Marseille est le titre d’un recueil de nouvelles publié par Carlo Rim en 1934. On peut également citer : La Baule, La Rochelle, La Haye, Alger-la-Blanche, La Nouvelle-Orléans, Vaison-la-Romaine, Louvain-la-Neuve, etc. Dans tous ces exemples, l’article, qu’il commence l’appellation ou qu’il la termine avec un adjectif, fait partie du nom de la ville et en révèle le genre.

Читать далее

Information importante


Оставьте комментарий

Блогу Autodidacte исполнился один год

nam-1-godВот и год пролетел!.. Казалось, совсем недавно, 19 февраля 2016 года официально открылся проект Самоучка (Autodidacte), а мы уже протопали вместе целый год.

За год сделано немало, но и планов — не меньшее громадье. Будьте снисходительны, ведь дитяти-то еще годовалый, неразумный! 🙂

Спасибо всем, кто был рядом, за вашу помощь и поддержку!

И, как говорил поэт Владимир Вишневский«давай продлим еще на год вот это вот»Joyeux anniversaire, Autodidacte! Un an, ça se fête, non!

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Чё за дела или Quésaco

Недавно, в блоге появился материал с новым тэгом, «Шо цэ такэ?», произнес бы сейчас один из моих прежних боссов. Не беда, за него это сделает рубрика Bon à savoir.

quesacoQUÉSACO
[pronom interrogatif; familier; invariable]

PRONONCIATION: Écouter

SIGNIFICATION(S): (Par plaisanterie) Qu’est-ce que c’est ?

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Что это? Это что?

ORIGINE: Это вопросительное выражение — прямой выходец из окситанского языка —  впервые было упомянуто в языке французском в 1730 году драматургом и поэтом Алексисом Пироном. На языке оригинала оно звучало как «Qu’es aquò ?»  — «Qu’est-ce que c’est ?» («Что это такое?»). Со временем провансальская вопросительная форма трансформировалась к современному написанию (хотя, и здесь возможны варианты, см. ниже) и приняла шутливый, разговорный характер. Поэтому, ввернуть «quésaco» в беседе с Президентом Республики — не слишком хорошая идея.

VARIANTE(S) ORTHOGRAPHIQUE(S):

kesaco; quesaco;
késaco; quèsaco;
kesako; quès aco;
késako; quesako;
kezaco; quésako;
kézaco; quezaco;
kézako; quézaco;
kezako; quézako;

Guillemet  «— Anabella ? Quésaco ?
– Un vrai génie dans le métier ! […] » (Jean Galtier-Boissière «La bonne vie», 1925)

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales;
Wiktionnaire;
Abbyy Lingvo;

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Philippe Lavil — De Bretagne ou d’ailleurs

Дуэт Филиппа Лавиля (Philippe Lavil) и Жослин Бероар (Jocelyne Béroard), равно как и Франсуа Деге (François Deguelt) уже пели здесь оды теплым морям и синему небу, но, видимо, недостаточно старались.

Кстати, все тот же Филипп Лавиль считает, что путь в мир вечного лета начинается с бретонских морей. Проверим? Курс — зюйд-зюйд-вест! Отдать швартовы! Поднять паруса!

Доброй всем пятницы ! Une bonne écoute à tous !

La Livresse


Оставьте комментарий

Плюшкину и не снилось!

Помните, как в романе «12 стульев» ставили гоголевскую «Женитьбу»? Я допускаю, что в современно-абсурдистской трактовке гоголевских же «Мёртвых душ» помещика-скопидома Плюшкина вполне может заменить некто Цундокин.

Для справки:
Японский термин «Цундоку» (積ん読 /つんどく) объединяет в себе: а) «tsumu» — «нагромождать»; б) «doku»«чтение». То есть, он обозначает: «кипу непрочитанных книг», или «покупку книги и их складирование в кучу без прочтения».

Так что, дело Плюшкина в области книжной живет. Но, слава богу, не побеждает.

Цундоку

Источник: Пикабу

P.S. Кстати говоря, заимствование «tsundoku» (n.m.) уже вхоже и во французский язык. В большие словари оно пока не проникло, но термин уже встречается во множестве текстов (см. Google). Вот, кстати, и одно из его французских определений.

Не поддавайтесь цундоку, самураи! Банзай!

Astuces


Оставьте комментарий

Парижские поребрики, шавермы и парадные

Петербуржцы давно уже козыряют непонятными для непосвященных поребриками, шавермами, бадлонами, палками колбас и парадными. Язык для своих.

Вот и в Париже есть свой, столичный сленг, недоступный порой не только для иностранца, но и для своего французского брата, прибывшего в Paname откуда-нибудь из Perpète-lès-Oies.

Этот материал из Le Figaro расшифрует для широкой публики тайну шести парижских сленговых выражений — надо же с чего-то начинать! Желающие могут дополнить этот материал своими наработками в комментариях к данной статье.

ParisSix expressions pour comprendre les Parisiens

«On se fait un dèj’ ?», «C’est canon !»… Le langage de Paname est parfois bien inaccessible pour le nouvel arrivé dans la capitale. Le Figaro a traduit, non sans autodérision, ces locutions parisiennes.

«Dieu a inventé le Parisien pour que les étrangers ne puissent rien comprendre aux Français», disait un jour Alexandre Dumas fils. Un siècle après la fameuse citation de l’auteur de La Dame aux camélias, les habitants de la capitale continuent de se faire bien inaudibles en France. Читать далее

La Récréation


Оставьте комментарий

Учим французский язык шутя…

10 причин, почему французский язык не для слабаков«Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны.
Все глупости на земле делаются
именно с этим выражением лица…
Улыбайтесь, господа… Улыбайтесь…»
(х/ф «Тот самый Мюнхгаузен»)

Кстати, «метод Мюнхгаузена» применим к изучению любого языка, будь он родной или иностранный! Вдохните в этот процесс немного жизни, немного юмора, смеха, радости! Тем более, именно для этого сегодня есть отличнейший повод, который называется воскресенье.

Взгляните на французский язык с улыбкой, одновременно ощутив себя эдаким языковым Шварцеггером! Хотите? Отлично! Тогда на помощь вам сегодня придет веселый материал от сайта ADME, который называется  «10 причин, почему французский язык не для слабаков».

Славного всем воскресенья!

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Дело в шляпе или Faire porter le chapeau

Здесь уже есть рассказ, посвященный козлам отпущения (см. «Голова моя турецкая»). Сегодня же мы пройдемся по самому действу, вернее, по образам, лежащим в основе перевода стрелок и навешивания собак.

Кадр из х/ф Кавказская пленница (1967)FAIRE PORTER LE CHAPEAU [loc. fam.]

SIGNIFICATION(S): Rejeter une faute sur autrui, imputer la responsabilité à quelqu’un.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): свалить вину на кого-либо; сделать кого-либо козлом отпущения; повесить всех собак на кого-либо; обвинить в неудаче; подставить.

ORIGINE: Возраст у нашей идиомы, «faire porter le chapeau», более чем юный: во французский язык она вошла менее ста лет назад, в 1928 году. Точнее говоря, она появилась на свет вместе со своим схожим по смыслу собратом, фразеологизмом «porter le chapeau» («расплачиваться за других; быть ответственным; быть виноватым»). В основе обоих «шапочных» идиом лежит уже более старое, 1669 года, выражение «mettre un chapeau sur la tête de quelqu’un» («злословить о ком-либо, вредить чьей-либо репутации»). Как видите, все три этих идиомы объединяет слово «chapeau»«шляпа, головной убор». В ту эпоху, простой люд покрывал голову кепками и картузами. Шляпа же явственно указывала на принадлежность ее носителя к высокому сословию, что, в глазах сторонних наблюдателей, означало не меньшую степень ответственности. И даже если это не так, ближние сами назначат виновного, или как минимум, козла отпущения. Уж что-что, а шляпу или терновый венец на чужую голову везде натягивать умеют…

Guillemet  « T’essaierais pas de nous faire porter le chapeau des fois ? (film «Les Tontons Flingueurs», 1963)

Теперь, когда учебное дело в шляпе, «у меня будет к вам небольшое, но ответственное поручение»:

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Le Parisien;
Expressio.fr;
Wiktionnaire;
Abbyy Lingvo;

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Pierre Groscolas — Lady lay

Не каждый сможет побывать на карнавале Рио, но уж точно каждый может окунуться в атмосферу праздника, царившего в далеком 1974 году, в городе, «где все ходят в белых штанах».

Для этого нужно лишь выполнить два условия: во-первых, зайти на эту страницу; во-вторых, послушать мелодию «Lady lay» от Пьера Грокола (Pierre Groscolas) — хит тогдашнего карнавала.

Ох, ein Moment (это козни моего люциферского третьего «я»): порадуйтесь дню и этой музыке!

Une bonne écoute à tous !

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Du sirop pour les guêpes (S.-A #038)

San-Antonio — Du sirop pour les guêpes (1960)

San-Antonio — Du sirop pour les guêpes (1960)

« Tout ce qu’on trouve, ce sont des cadavres !
Juan-les-Pins va devenir l’annexe de la morgue, au train où ça va. »

San-Antonio «Du sirop pour les guêpes»

Qu’est-ce que vous en pensez de La Méditerranée et de la Côte d’Azur aujourd’hui, en pleine hiver, quand ça meule à se cailler les miches, quand il neige à gros flocons (et parfois, à flonflons!) et quand des chasse-neiges piochent acharnement les châteaux de ce bordel de neige?…

Imaginez-vous, qu’à quelques milles kilomètres, en France, à Juan-les-Pins, à la plage, en chaleur torride et en vacances, ne chôme pas le commissaire San-Antonio. Celui-ci est déchiré par deux choses imbriquées: les galipettes avec une gonzesse munie de tenue de plongée, de rondeurs et de taille de guêpe, et l’opération de ratissage d’un sacré de nid de guêpe! Pas folle, la guêpe, le commissaire!

Ça s’appelle «Du sirop pour les guêpes»! Servez-vous, chers Mesdames, Mesdemoiselles et Messieurs! Читать далее