Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Сдвиг по фазе или Avoir un pète au casque

«О, ужас, похоже, шило в попе,
не дающее мне жить спокойно,
и есть мой внутренний стержень…»
(Околонародная мудрость)

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» посвящен всем умалишенным, чокнутым, тронутым, малахольным, полоумным, двинутым, всем, у кого не все дома, всем, у кого ум зашел за разум, у кого не в порядке чердак или на вышке неблагополучно, всем, кто не в своем уме или просто в голове не хватает винтиков. Одним словом, все тем, кто в касках шлемах!

Avoir un pète au casqueAVOIR UN PÈTE AU CASQUE [loc. fig.] [familier]

SIGNIFICATION(S): Être ou paraître fou. Être déraisonnable.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть с придурью, взбалмошным, малахольным, чокнутым.

ORIGINE: Корни этой идиомы идут с юга Франции, а входящее в ее состав существительное «pète» вы не найдете ни в одном французском толковом словаре. Более того, у него нет даже официального написания. Тем не менее, известно, что «pète» — результат перехода в разряд существительных глагола «péter», имеющего в числе прочих значение «ломать, разбивать». Таким образом, «pète» обозначает «удар, толчок, пинок». Идем дальше. Слово «casque» образно указывает на «crâne» или «cerveau» — «череп», «мозги». Суммируем всё вышесказанное? Итак, перед нами некий субъект, ранее получивший «удар» по «черепу» (или «кумполу»), что вызвало у него явный «сдвиг по фазе». Будьте осторожны с контекстом употребления: выражение «avoir un pète au casque» носит ярко выраженный разговорный характер. Ну, и, берегите голову! Пробковый шлем, «подарок из Африки» — лучшая защита крыши! 🙂

Guillemet  « Apparemment, elle se promène à poil toute la journée dans sa cellule… Elle est peut-être mignonne, mais elle a un sacré pet au casque. »

Source(s):

Le Figaro;
Wiktionnaire;
ABC de la langue française;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Идиома с испанским акцентом или Auberge espagnole

[…] все наши безумства проистекают от пустоты в желудке и от воздуха в голове.
Мигель де Сервантес Сааведра «Дон Кихот Ламанчский»

Сегодня рубрика «Bon à savoir» инспектирует «Харчевню трех пескарей» харчевню, богатую на блюда и традиции испанских кулинаров. Hola! Bienvenidos al Autodidacte!

Une auberge espagnoleUNE AUBERGE ESPAGNOLE [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): 1. Un endroit où l’on ne sert pas à manger, où l’on ne mange que ce que l’on a apporté. 2. Un endroit où on trouve de tout, où on rencontre n’importe qui. 3. (Figuré) Idée à la mode, un peu creuse, où chacun comprend le sens qu’il amène.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): 1. Место, где каждый ест то, что принёс с собой; 2. Общее застолье, в организацию которого каждый внес свой вклад; 3. Место, где можно встретить всех и вся; 4. Коллективная идея, в которой каждый видит лишь собственный вклад (в результате чего, она получается размытой и неопределенной).

ORIGINE: Эта идиома обрастала значениями в несколько этапов. Первое из них, место, где каждый питается тем, что принес с собой, возникло в XVIII веке. Тогдашние путешественники, останавливавшиеся в испанских гостиницах, свидетельствовали, что кормежка там была скудной и без собственных припасов, можно было умереть с голоду. Позднее, на втором этапе, к этому значению добавилось указание места, где можно встретить всех и вся. Дело в том, что по Испании пролегает  знаменитая паломническая дорога (так называемый Путь Святого Иакова) к предполагаемой могиле этого апостола в городе Сантьяго-де-Компостела. Дорога эта изобилует множеством постоялых дворов. А где места для ночлега, там и паломники из самых разных стран. Кстати говоря, на третьем этапе к нашей идиоме примкнуло еще одно значение: коллективная идея или ситуация, которую каждый рассматривает исходя лишь из собственных вкусов, пристрастий и убеждений. Вот такой вот ёмкий, триединый получился фразеологизм с испанским акцентом, товарищи extranjeros.

Guillemet  « La politique agricole de l’Europe ? Une auberge espagnole ! »

Source(s):

Expressio.Fr;
Wiktionnaire;
Choses à savoir;
♦ Classes.Ru;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Путь наверх или Renvoyer l’ascenseur à qqn

Взмывая выше ели,
Не ведая преград
Крылатые качели
Летят летят, летят.
(песня из х/ф «Приключения Электроника»)

Конечно, о том, что происходит «Налево от лифта» лучше всего знают Пьер Ришар и Эммануэль Беар. А вот, что творится в кабине лифта, какие любезности и нелюбезности там могут происходить, это уже вопрос к психиатру к рубрике «Bon à savoir».

RENVOYER L’ASCENSEUR À qqn [loc. fam.]

Renvoyer l’ascenseur à qqnSIGNIFICATION(S): Rendre la pareille pour un service rendu (toujours positif).

ЗНАЧЕНИЕ(Я): ответить любезностью на любезность; отплатить добром за добро, услугой за услугу

ORIGINE: Пожалуй, эта первая, по-настоящему техническая идиома у Autodidacte. К тому же, весьма юная по языковым меркам — она закрепилась в языке во второй половине XX века. Ничего удивительного, ведь первые лифты стали появляться в домах со второй половине века XIX. В основу фразеологизма «Renvoyer l’ascenseur à qqn» положена метафора об очень человеческом механизме скоростного движения по социальной лестнице — платой любезностью за любезность. А чтобы еще больше подчеркнуть стремительность этого взлета, прибегли к такому доступному техническому устройству для перемещения по вертикали людей и предметов как лифт.

SYNONYME(s): Renvoyer la balle; rendre la pareille.

Guillemet  « Évidemment, reprit McKenna, je te demanderai peut-être de me renvoyer l’ascenseur. Je pourrais te mettre sur un ou deux coups qui ne regardent pas McGinty. […] » (Stuart Neville — Les Fantômes de Belfast)

Маленький бонус для дочитавших до конца эту заметку: фильм «À gauche en sortant de l’ascenseur» в русском (и мастерском!) дубляже.

Source(s):

Expressions françaises;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Разговорчики в строю или Cela va faire du bruit dans Landerneau

С выходом прошлого выпуска рубрики «Bon à savoir» (см. подробнее «Гул затих. Я вышел на подмостки» или Brûler les planches), я считал тему театра во французских фразеологизмах исчерпанной и присматривал другие источники идиоматического вдохновения. Однако, театральные гастроли Autodidacte пришлось продлить еще на один сезон выпуск.

CELA VA FAIRE DU BRUIT DANS LANDERNEAU [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): 1. C’est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. 2. C’est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): что-то, что вызовет много пересудов, разговоров; то-то будет шума.

ORIGINE: Есть в Бретани город Ландерно (Landerneau). Он, да одноактная комедия в прозе «Les héritiers ou Le naufrage» подарили французскому языку эту прелестную идиому, «cela va faire du bruit dans Landerneau».Cela va faire du bruit dans LanderneauАвтором пьесы стал драматург и бывший актер театра «Комеди Франсез» (Comédie-Française) Александр Дюваль (Alexandre Duval). Премьера его театральной постановки состоялась в Париже 27 ноября 1796 года.

По сюжету пьесы, в городишко Ландерно возвращается, считавшийся погибшим, морской офицер. Делает он это как нельзя кстати, поскольку наследники «покойного» вовсю заняты дележкой его имущества. При виде хозяина, один из слуг и произносит: «Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !» Популярность спектакля и сочность образа, видимо, сделали свое дело и, как видите, Ландерно до сих пор шумит не переставая. 🙂

Название городка также используется, когда говорят об узких, тесных кругах со своими законами, обычаями и повадками. Выражения типа «landerneau politique» или «landerneau culturel» во Франции не редкость.

EXEMPLE:  Cela va faire du bruit dans Landerneau ! Et pas que dans cette mignonne petite ville du Finistère ! Là-bas, la boulangerie Le Darz propose depuis peu une baguette de pain en forme de « U », destinée spécialement aux motards […] (Radins.com)

Вот теперь, как говорят у нас в Бретани, kenavo !

Source(s):

Expressio.fr;
♦ CNEWS Matin;
Multitran;

Bon à savoir


2 комментария

«Гул затих. Я вышел на подмостки» или Brûler les planches

В. С. Высоцкий в спектакле "Гамлет"«…Гамлет — любимая роль. Нелегко она мне далась, да и теперь выкладываешься каждый раз на пределе.
Иногда кажется: нет, это в последний раз, больше не выдержу…
Я не играю принца Датского. Я стараюсь показать современного человека.
Да, может быть, — себя. Но какой же это был трудный путь к себе!..
»
В. С. Высоцкий, из интервью

Во вторник, перелистывая заголовки в ленте RSS от Le Figaro, наткнулся на яркую идиому (заголовок приведен в качестве примера в конце статьи). Столкнулся я с ней впервые, точного значения не знал, хотя о нем легко догадаться по общему смыслу и контексту.

Несмотря на то, что происхождение фразеологизма точно не известно, было бы грешно пройти мимо — очень уж красивый образ положен в его основу. Итог таков: сегодня рубрика «Bon à savoir» идет в театр.

BRÛLER LES PLANCHES [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Jouer la comédie avec talent.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): играть с огоньком, с темпераментом, с большим подъёмом и воодушевлением.

ORIGINE: Под словом «planches» подразумевается деревянный пол театральной сцены, или, говоря театральным языком, «планшет сцены» (этот термин в русском языке, естественно, восходит к слову «planches»). Глагол же «brûler» в идиоме напоминает о традиции освещать актеров свечами, размещенными по краям сцены. Что было с образом дальше — история умалчивает. То ли актерский талант настолько пленял внимание окружающих, что о свечах просто забывали, и те, сгорая, прожигали дощатый пол. То ли лица актеров, сроднившихся с образом, сами светились так, что заменяли собой свечи. Кто знает… Точно известно лишь одно: «глаголом жечь сердца людей» действительно можно.

Guillemet  Les acteurs télé brûlent les planches. (Le Figaro, 18/09/2017)

EXPRESSIONS THÉÂTRALES AVEC LE MOT «PLANCHES»:

Avoir … ans de planches — актерствовать, быть актером на протяжении … лет;
Planches (d’un théâtre) — театральная сцена, театральные подмостки;
Monter sur les planches — стать актёром; поступить на сцену;
Quitter les planches — уйти со сцены; покинуть сцену; прекратить актерствовать;

Source(s):

lintern@ute;
♦ Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales;
Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Французская версия Эллочки-Людоедки или Faire sa Marie-Chantal

«— Xo-xo! — воскликнула она, сведя к этому людоедскому крику
поразительно сложные чувства, захватившие ее».
И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Помните ли вы «людоедку» Эллочку из романа Ильфа И Петрова «Двенадцать стульев», приятную барышню с птичьим лексиконом из тридцати слов, кичащуюся своей дутой культурностью и смехотворной манией следовать модам американских Вандербильдих?

Если да, то знайте, что во Франции дело супруги инженера Щукина живет и побеждает. Чтобы лучше слиться с местным пейзажем, она приняла имя Мари-Шанталь. Однако, эта мимикрия ей не помогла, ведь от рубрики «Bon à savoir», как и от Розарио Агро, еще никто не уходил!

Faire sa Marie-ChantalFAIRE SA MARIE-CHANTAL [loc. fig.] [péjoratif]

SIGNIFICATION(S): Être snob et un peu naïve.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть позёркой, снобом; строить из себя невесть что (говоря о женщине).

ORIGINE: Автором неологизма «Marie-Chantal» стал бывший танцор и светский лев Жак Шазо (Jacques Chazot), автор книги «Записки Мари-Шанталь» («Les Carnets de Marie-Chantal»), вышедшей в 1956 году. В ней автор с юмором пересказывает истории, услышанные им от светских дам. Постепенно, имя главной героини книги, Мари-Шанталь («Marie-Chantal»), превратилось в символ снобизма с легким налетом наивности. Ну, а идиома «faire sa Marie-Chantal», соответственно, подчеркивает невероятнейшие глупости из уст недалекой дамы, кичащейся своей высококультурностью. Да, и всё это, с оттенком пренебрежения и надменности, хо-хо!

Guillemet  Ce soir, elle fait sa Marie Chantal, en minaudant entre deux petits fours, le petit doigt en l’air.

Source(s):

lintern@ute;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Что такое «le schmilblick» и как его грамотно продвигать?

Большинство слов в языке укореняется в результате кропотливой, многолетней, а то и многовековой эволюции. Правда, неологизмы способны проделать этот путь со скоростью TGV, раз уж мы говорим о языке французском. Один такой термин, «schmilblick», мы и будем сегодня задвигать и уделывать.

FAIRE AVANCER LE SCHMILBLICK [loc. pop.]

SIGNIFICATION(S): Faire progresser un sujet.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Продвигать дело, работу; подвизаться в этом; уделывать, обстряпывать;

ORIGINE: Автором неологизма «schmilblick», появившегося в 1949 году, стал французский юморист Пьер Дак (Pierre Dac). Из авторского описания невозможно понять, что это за хреновина. Но как звучит этот термин, а?!

Через 20 лет, в 1969 году, на французском телевидении вышла новая викторина. Ведущий в студии давал описание какого-нибудь предмета, скрывая его название за термином «schmilblick». Людям на улицах французских городов предстояло отгадать, какое слово кроется за этим загадочным фасадом. Они могли задавать уточняющие вопросы, получая в качестве ответов лишь «да» или «нет». Очень скоро, получив от ведущего очередной ничего не значащий ответ, участники передачи стали иронично говорить так: «Oui, ça va, mais ça ne fait pas avancer le schmilblick»да, понятно, только яснее от этого не стало»). Вот так, постепенно, эта идиома завоевала и разговорную речи, и язык СМИ.

Еще больше упрочило положение «schmilblick»-а в языке пародия французского комика Колюша (Coluche) на эту телепередачу, которой я и хочу завершить этот выпуск рубрики «Bon à savoir».

Guillemet  Nous sommes le 20 octobre et vous avez jusqu’au 5 novembre pour faire avancer le schmilblick. — (Alain Foix «Peintre peint sur papier peint»)

Source(s):

Expresso.fr;
Wiktionnaire;
♦ ABBYY Lingvo;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

О мычании, милосердии и французских богадельнях или C’est l’hôpital qui se moque de la charité

— Но у меня же ничего не болит!
— Иногда это первый симптом.

(сериал «Доктор Хаус»)

C’est l’hôpital qui se moque de la charitéПомните, как в романе «12 стульев» отец Фёдор гневно пискнул Остапу Бендеру: «Сам ты дурак!»?  Русская поговорка передает эту мысль несколько по-иному, с большей образностью: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».

Во французском же языке для этого пришлось объеденить в одном флаконе-идиоме образы больнички, пофигизма и милосердия.

Как они до этого докатились, выясняла рубрика «Bon à savoir».

C’EST L’HÔPITAL QUI SE MOQUE DE LA CHARITÉ [loc. fam.] [figuré]

SIGNIFICATION(S): Se dit pour signifier à quelqu’un qu’il a lui-même le défaut qu’il reproche à autrui, et que pour être en mesure de dénoncer les torts d’autrui, il faut soi-même être irréprochable.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала; а сам того не лучше.

ORIGINE: В Средние века, медицинские учреждения находились в ведении церкви и принимали и бедняков, и нищих, что являлось делом богоугодным и милосердным. Не зря ведь, в названии многих лазаретов того времени фигурировало слово «Charit黫милосердие». Конкуренция существовала всегда, поэтому каждая больничка ръяно критиковала, говоря языком Остапа Бендера, «конкурирующие фирмы», при этом не обращая внимания на недостатки в собственном доме. Собственно, именно так, в 1894 году, от названий одной из лионских клиник, Notre-Dame de la Charité, и возник этот наш сочный фразеологизм.

VARIANTE(S): 
♦ c’est l’hôpital qui se moque de la Charité (orthographe plus authentique);
♦ c’est l’hôpital qui se fout de la charité;
♦ c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie;

Source(s):

Jean Maillet «365 expressions de nos grands-mères»;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Золотые горы или Payer rubis sur l’ongle

— Что у тебя там?!
— Золото, брильянты!
(х/ф «Бриллиантовая рука»)

Летом в голову лезут порой странные мысли. Например, вчера мне подумалось: а чем я хуже швейцарской сберкассы? Конечно, ценности, да и наличность, любят тишину. Поэтому, рубрика «Bon à savoir» сегодня начинает, как говорится, «действовать без шума и пыли» ©.

Payer rubis sur l'onglePAYER RUBIS SUR L’ONGLE [loc. fam.]

SIGNIFICATION(S): 1. (Vieilli) Complètement, cul sec; 2. (Finance) En temps et lieu, comptant, exactement et avec la dernière rigueur.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): 1. уст. заплатить все до последней копейки и в срок; 2. рассчитаться тютелька в тютельку, точно в срок; заплатить наличными (наликом, чистоганом).

ORIGINE: Эта сочная идиома возникла во французском языке в XVII веке. Тогда, в процессе божественных и не слишком возлияний, было принято выражать почтение хозяину пиршества или одному из гостей следующим образом: а) осушить стакан доброго красного вина, что называется, «до дна»; б) мокнуть после этого пальцы руки в почти опустевший стакан и затем слизать с ногтя последнюю, рубинового цвета, каплю вина как символ уважения тому, за чье здоровье только что было выпито. Было у этой традиции и свое название — «faire rubis sur l’ongle».  Со временем эта метафора уступила место нашему «payer rubis sur l’ongle», правда, с прицелом на отношения финансовые. В ней место опустевшего до последней капли стакана вина занял человек выгребающий из кармана (со счета или с банковской карты) наличность до последнего сантима, чтобы расплатиться по счету. Ведь долг платежом красен.

Guillemet  Bien que la majorité de vos clients payent rubis sur l’ongle, il y en a certains qui tardent à envoyer les sommes dues pour vos services.

Source(s):

CNEWS Matin;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Моя фразеологическая крыша или Avoir pignon sur rue

Avoir pignon sur rueМы все спешим за чудесами,
Но нет чудесней ничего,
Чем та земля под небесами,
Где крыша дома твоего […]
(Михаил Пляцковский)

В рубрике «Bon à savoir» уже выходил один околоархитектурный выпуск (см. «Tenir le haut du pavé»). Однако, тема эта настолько обширна (впрочем, как и любой строительный шедевр), что потребовался еще одна наша встреча. В отличии от предыдущего материала, где мы говорили о пешеходных дорожках, именуемых также тротуарами, сегодня речь пойдет о возвышенном. О «верхних конструкциях зданий, которые служат для защиты от атмосферных осадков, дождевой и талой воды». Или, попросту говоря, о крышах, в прямом и переносном смысле этого слова.

AVOIR PIGNON SUR RUE [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): 1. (Vieilli) (Proverbial) Avoir une maison à soi ; posséder des immeubles, des biens importants. 2. (Figuré) Avoir une situation confortable et connue.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): 1. уст. иметь собственный дом; 2. занимать видное положение; обладать авторитетом;

ORIGINE: Что такое «pignon»? Это существительное обозначает островерхую крышу. В XV-XVII веках именно коньки таких крыш составляли особенность городских домов. Фасады зданий выходили на улицу, поэтому люди зажиточные стремились украсить их так, чтобы подчеркнуть уровень своего благосостояния. Так и родилось первое из значений выражения «avoir pignon sur rue» — «иметь собственный дом (дома) и/или другие материальные блага». К настоящему времени, это значение идиомы считается устаревшим. После чудовищного Великого лондонского пожара 1667 года, строительство зданий с остроконечными крышами и внешними декоративными конструкциями из дерева надолго оказалось под запретом. Впрочем, это никак не отразилось на том, что наша идиома обогатилась еще одним значением, указывая на человека богатого, занимающего видное положение в обществе.

Guillemet  Dans ma petite chambre d’étudiant, il me semblait que j’avais enfin pignon sur rue. (Bernard Pivot «La mémoire n’en fait qu’à sa tête»)

Source(s):

Expressio.fr;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Исцелися сам или Reprendre du poil de la bête

Dr HouseС тех пор как я принял начальство, —
может быть, вам покажется даже невероятным, —
все как мухи, выздоравливают.

Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров;
и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком.

(Н. В. Гоголь «Ревизор»)

Эпиграфом этого выпуска рубрики «Bon à savoir», мог бы вполне выступить известный афоризм: «если человек хочет жить, — то медицина бессильна!». Одним словом, я хочу сегодня слегка развить поднятую в предыдущем номере («Эпоха большой нелюбви» или Prendre en grippe) тему здравствования, здравиц и рецептов оздоровления.

REPRENDRE DU POIL DE LA BÊTE [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Reprendre des forces, du courage.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Выкарабкаться из беды, воспрянуть духом; набираться сил; идти на поправку, оклематься.

ORIGINE: «Similia similibus curantur» или «подобное излечивается подобным», говорили в Древнем Риме. Этому принципу следовало народное поверье и в более поздние, средневековые, времена, когда на место укуса бешеной собаки обязательно прикладывали волосок или кусочек шерсти бешеного животного. Утверждалось, что он обладает даром исцеления от этой хвори. Язык, как и медицина, не стоял на месте и постепенно выражение «reprendre du poil de la bête» приняло нынешнее, более широкое свое значение — «оправляться от болезни; возвращаться к жизни; подниматься на ноги». 

Guillemet  Alors Seruti avait repris du poil de la bête… Il n’avait pas commis un meurtre pour la peau… (San-Antonio «Ça tourne au vinaigre»)

Source(s):

Lepetitjournal.com;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

«Эпоха большой нелюбви» или Prendre en grippe

— Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?
— Дааа! Испытывал! Он мне сам сказал: «такую личную неприязнь
я испытываю к потерпевшему, что кушать не могу…»
(х/ф «Мимино»)

В рубрике «Bon à savoir» уверены, что раз на земле есть место для любви, всенепременно отыщется и ее оборотная сторона — нелюбовь, так сказать. О ней сегодня и пойдет речь.

Prendre en grippePRENDRE EN GRIPPE [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Manifester une animosité, une prévention motivée ou non, contre qqn ou qqch.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Возненавидеть, невзлюбить.

ORIGINE: Слово «grippe» возникло во французском языке в XIV веке. Шла битва с чумой, до гриппа было еще далеко (эта болезнь отметится в языковом обиходе лишь в XVIII столетии). В те годы это существительное обозначало крючок для захвата других предметов. Со временем у него появились и другие значения: от ссоры (ведь людям свойственно цеплять друг друга в спорах), до прихоти и каприза. В XVII веке людей переменчивых зачастую называли «personne de grippe». Именно эта изменчивость и непостоянство лежат в основе идиомы «prendre en grippe» и веские основания для ее образности отнюдь не важны, ведь от любви до ненависти всего лишь шаг…

Guillemet  La même année, elle est surprise en train de foutre le feu à un foyer d’immigrés du 20e arrondissement (elle a pris en grippe ce quartier de Paris depuis ses séjours à Maison-Blanche). (Jean-Christophe Grangé — Congo. Requiem)

Source(s):

Pourquoi.com;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

В трусах и в каске или La fête du slip

«Труселя…»
Отрывок из одноименно-миньонной песни

Послушаешь такие вот песни из эпиграфа, брякнешь про кино и немцев и пойдешь творить очередной выпуск рубрики «Bon à savoir». Одно слово — дурдом!

La fête du slipLA FÊTE DU SLIP [loc. fam.]

SIGNIFICATION(S): (Ironique) Décrit un comportement sans-gêne, une situation qui dégénère ou devient absurde, un relâchement total.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Дурдом; настоящий дурдом; бедлам; кино и немцы!

ORIGINE: Выражение «la fête du slip» было откомандировано в лексический строй французского языка из армейского быта. Не мне вам говорить, какой порядок царит в казармах любой армии мира. А про бравый внешний вид и строевую выправку и говорить нечего! Правда, устав стойко преодолевать все тяготы и лишения воинской службы, les bidasses негласно устраивали собственные вечеринки, или, «праздники трусóв». Казармы украшались предметами нижнего белья, а воины вели себя как дети на празднике непослушания. Кто знает, может быть из таких вот безумных традиций родились нынешние флешмобы? Например,  «В метро без штанов», откуда взята иллюстрация к этой заметке.

Guillemet  Avec ce gouvernement, c’est vraiment la fête du slip tous les jours !

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

lintern@ute;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

«Сельский час» или Couper l’herbe sous le pied

Актер Жерар Депардье (Gérard Depardieu) на белорусском сенокосе

Актер Жерар Депардье (Gérard Depardieu) на белорусском сенокосе

« […] На поляне траву
Зайцы в полночь косили […] »
Отрывок из «Песни про зайцев»

Эту идиому я раскопал во время чтения книги Поля Колиза (Paul Colize) «Zanzara». Сочный фразеологизм — всегда хорошая находка для рубрики «Bon à savoir». Сказано — сделано!

COUPER L’HERBE SOUS LE PIED [loc. fig., familier]

SIGNIFICATION(S): 1. (Figuré) (Familier) Supplanter quelqu’un dans quelque affaire. 2. (Par extension) Devancer, prendre de vitesse.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Перебежать (перейти) дорогу кому-л; опередить кого-л; выбить почву из-под ног; сорвать чьи-л. планы.

ORIGINE: Идиома «couper l’herbe sous le pied» появилась во французском языке в XVI веке. Чтобы лучше понять лежащий в ее основе образ, давайте перенесемся еще на 200 лет назад, в век XIV. В то время под «herbes», «травами», подразумевались различные овощи, салаты, а также множество лиственных растений. Например, «bouillon aux herbes» — вовсе не конопляный суп, как некоторые могли бы подумать, а обычный овощной. Слово «herbes» указывает на средства существования и пропитания, а в паре с глаголом «couper» выражение приобретает угрожающий характер: лишить доступа к съестному, отрезать от провианта, воспрепятствовать продвижению вперед. Со временем, продуктовую составляющую в идиоме вытеснило более широкое поле человеческой деятельности, состоящее из самых разных (и вовсе не обязательно съестных) блокировок, задержек и подножек своих ближних.

Guillemet  En décembre, entre deux propos anodins, elle m’a coupé l’herbe sous le pied. (Paul Colize — Zanzara)

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Товсь! Целься! Пли! или Tirer à boulets rouges

Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
(М. Ю. Лермонтов «Бородино»)

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» несет в себе по-артиллерийски раскатистое звучание. Калеными ядрами заряжай! Йо-хо-хо!

Tirer à boulets rougesTIRER À BOULETS ROUGES [loc. fig., familier]

SIGNIFICATION(S): 1. Attaquer (quelqu’un ou quelque chose) en termes violents. 2. Faire tomber (sur quelqu’un) une pluie d’injures ou de reproches.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Cрываться, яростно, безжалостно нападать, травить

ORIGINE: Говорят, что своему рождению на свет (XVII век) идиома «tirer à boulets rouges» обязана прусскому королю по прозвищу Король-Сержант, мечтавшему усилить разрушающую мощь своих орудий. Так, перед выстрелом из пушки ядро предварительно нагревалось докрасна в специальной печи. Кроме привычных разрушений, попадание такого «калёного ядра» почти всегда вызывало пожары, усиливая поражающий эффект. Как видите, изначально выражение «tirer à boulets rouges» использовалось в своем самом прямом значении. Смысл же переносный оно приобрело к концу XVIII века. В основе метафоры лежит образ неоднократных словесных нападок (подобно артиллерийским залпам), носящих бурный, взрывной характер (подобно разогретым докрасна пушечным ядрам).

Guillemet  Tout au long de la campagne, les deux grands partis (PD et PS) se sont tirés à boulets rouges l’un sur l’autre.

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Projet Voltaire;
Expressio.fr;
ReversoContext;
♦ ABBYY Lingvo;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Субботний экспромт или Au pied levé

Sculpture de bronze Au pied levé par Hélène Labrie

Sculpture de bronze «Au pied levé» par Hélène Labrie

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» — чистый воды экспромт. Первоначально должна была родиться совсем иная заметка. Ан нет! Застала меня эта тема врасплох и в результате родился этот небольшой материал.

AU PIED LEVÉ  [loc. adv., figuré]

SIGNIFICATION(S): Sans avoir le temps de se préparer. À l’improviste.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Без подготовки, без предупреждения; экспромтом.

ORIGINE: Эта метафора появилась во французском языке в XV веке. Какой же образ лежит в ее основе? Представьте себе, что вам вдруг захотелось отправиться на край света. Ну, или съездить на такси в ближайшую булочную за круасанами. Вы поднимаете одну ногу, готовясь прийти в движение, но внезапно, можно сказать, «под руку ногу», ваш лучший друг говорит: «Это ты убил Сидорова-кассира»! Такие слова, да без предупреждения, безусловно, застали вас врасплох!

Первоначально, выражение «au pied levé» употреблялось только когда кто-то, действительно, собирался уходить. Так сказать, «на ход ноги». Но очень скоро, идиома распространилась на любые ситуации, когда человека застали врасплох.

Guillemet  « Vous me posez une question difficile : vous me prenez au pied levé

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

По улице моей который год… или Tenir le haut du pavé

Tenir le haut du pavé

Одна из улочек старого Лиона

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» подготовлен для всех тех, кто любит задавать тон и править бал. Его тему мне подсказала идиома, встретившаяся в свежепрочитанной книге «Deux dans Berlin».

TENIR LE HAUT DU PAVÉ [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Avoir une position sociale élevée.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть на привилегированном (особом) положении; задавать тон; верховодить, править бал, главенствовать.

ORIGINE: Этому выражению французский язык обязан Средним векам, королевским привилегиям для знати и… мостовым. Тротуаров тогда не было (они появятся лишь в конце XIX века), а городская канализация работала следующим образом: мостовые имели вогнутую форму и центральная их часть служила желобом для стока нечистот. Расположенная вдоль фасадов домов более высокая часть улицы называлась «haut du pavé». Она находилась в относительной чистоте и была предназначена для прохода знатных особ. Центральная же часть мостовой, заляпанная грязью и называемая «bas du pavé», была отдана на откуп простого люда — им не привыкать месить грязь под ногами. Вот так пример социального неравенства нашел свое отражение в языке в виде идиомы «tenir le haut du pavé».

Guillemet  « Dans les rues, c’est la racaille qui tient le haut du pavé. » (Richard Birkefeld & Goran Hachmeister — Deux dans Berlin).

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Projet Voltaire;
♦ La France pittoresque;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Есть только миг или Incessamment sous peu

Incessamment sous peu«Время — лицо на воде»
(Стивен Кинг «Колдун и кристалл»)

Время летит мигом. Время несется вперед как Электроник, которого всё больше вытесняет с экранов коварный заморский Флэш.

Казалось, еще недавно мы встречали Новый год, праздновали 23 февраля, 8 марта…

А ведь уже вскорости, в один миг, в мгновение ока, всего через неделю, мы проводим апрель, вступив тем самым в период сплошой маяты, май.

Ну, а пока, свежий выпуск рубрики «Bon à savoir», написанный мной вчера буквально в два счета.

INCESSAMMENT SOUS PEU [loc. adv.] [familier]

SIGNIFICATION(S): Bientôt, dans très peu de temps.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): В два счета, в мгновение ока, мигом, в один миг, скоро, в любой момент, вскорости, со дня на день; с минуты на минуту.

ORIGINE: Разговорное выражение «Incessamment sous peu» — красочный пример стилистической фигуры под названием плеоназм (о том, с чем его едят, см. «10 плеоназмов под зачистку»). Посудите сами, вторая часть этого выражения, «sous peu» («скоро, вскоре; в ближайшем будущем; в скором времени»), очень близка по значению к наречию «incessamment» из его первой части («как можно скорее; немедленно; незамедлительно; со дня на день; с минуты на минуту»). Такое масло-масленное в рамках одной идиомы как бы подчеркивает быстротечность времени, преимущественно, с ироническим, комическим оттенком.

Guillemet  « Donc, si tu pouvais juste me prêter ton vélo, je te le rendrais incessamment sous peu».

Тем, кто хочет подробнее узнать о скоротечности времени, рекомендую баллады Франсуа Вийона в исполнении Николая Караченцова (особенно, «Балладу о дамах былых времён»), Serge Reggiani с «Le temps qui reste» и, конечно же, Léo Ferré с его вечным «Avec le temps»:

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressions Françaises;
♦ ReversoContext;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Глазам своим не верю или Avoir la berlue

Avoir la berlue«Совы — не то, чем кажутся»
(сериал «Твин Пикс»)

За окном уже 1 июня. Воскресенье. День защиты детей. Выходной день. Лето. Лепота…

Что только не привидится моему разуму 1 апреля. Субботу. День смеха. Начало весны. Выходной день — хоть здесь мои химеры, фантомы и иллюзии не подкачали, сыграв с реальностью в унисон.

Есть и еще одно звено, объединяющее миражи и действительность: этот выпуск рубрики «Bon à savoir».

AVOIR LA BERLUE [loc. fam.]

SIGNIFICATION(S): Se faire une fausse idée. Avoir des illusions.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Померещиться, почудиться, привидеться, показаться; затмение нашло.

ORIGINE: О происхождении слова «berlue» точно ничего неизвестно. По одной из версий, оно появилось в XIII веке, отпочковавшись от глагола «belluer», «ослеплять», означавшего также: «обманывать, дурачить». Почти на 300 лет слово «berlue» выпадает из активного обихода, пока в XVI веке французские медики не начали обозначать им временные помрачения зрения, галлюцинации и видения. Ну, а привнести в язык переносное значение для «berlue», связанного с обманом зрения и оптическими иллюзиями, было, как говорится, делом техники.

Guillemet  « — T’es bien certain d’pas t’tromper ? C’est bien elle que t’as vue ?
— Puisque j’te le dit ! J’ai pas la berlue…» (André Lorulot «Fleur de poisse»)

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
♦ Bob | ABC de la langue française;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Ход конём или Coiffer sur le poteau

«Смешались в кучу кони, люди…»
М.Ю. Лермонтов «Бородино»

В предыдущих выпусках этой рубрики мы уже говорили и о спорте (см. «Крути педали, пока не дали или Pédaler dans la choucroute»), и о парикмахерских красотах (см. «Краткий курс крючкотворства (Couper les cheveux en quatre)»«Приходите завтра (Demain on rase gratis)» и «Причесывая жирафу или Peigner la girafe»).

А если совместить оба этих аспекта в одной идиоме? Думаете, что это бред сивой кобылы? Тёмная лошадка? Троянский конь? Или Coiffer sur le poteau?

Se faire coiffer au poteauCOIFFER SUR LE POTEAU [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Devancer juste avant l’arrivée.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Обогнать кого-л. в последний момент, у самого финиша.

ORIGINE: Своим происхождением фразеологизм «coiffer sur le poteau» обязан скачкам. Разумеется, глагол «coiffer» здесь не имеет ничего общего с расчесыванием чьей-то гривы или шевелюры. Дело в том, что с 1906 года за этим глаголом числится спортивное значение — «опередить на голову (на скачках)». Кстати, оборот «coiffer un concurrent», т. е. «обойти, обставить своего соперника», встречается во французском языке уже с 1939 года. Теперь о «poteau». Помимо прочего, это слово обозначает ипподромный «финишный столб». До прихода современных технологий, победитель заезда определялся именно по голове лошади, первой пересекшей этот финишный створ. Со временем, идиома перекочевала из мира скачек сначала в другие виды спорта, а затем в бизнес и повседневную жизнь, ведь вырвать у своего соперника победу в последний момент возможно не только на бегах…

SYNONYME(s): coiffer au poteau;

À ÉCOUTER: Alain Rey tranche l’étymologie de cette expression sur RFI.

Guillemet  « Messi a coiffé Ronaldo au poteau !» (Sports.fr)

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Wiktionnaire;
Expressio.fr;
lintern@ute;
Abbyy Lingvo;