Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

La poésie

Jacques Prévert — Le Cancre

Оставьте комментарий

Приятно радует постоянно растущая в блоге подборка французского музыкального видео. Но эта коллекция не может компенсировать отсутствие в блоге старых добрых французски стихов.

Так не хватает порой  этого горько-сладкого «мёда поэзии», заставляющего по-особенному биться сердце…

Как подметил однажды Виктор Гюго, «поэт есть мир, одним объятый человеком». С сегодняшнего дня двери этого блога всегда открыты этому волнующему кругу.

Первым из отметившихся здесь поэтов будет Жак Превер. 

По своей натуре я большой лентяй. Очевидно поэтому, стихотворение Жака ПревераLe Cancre, мне особенно близко.

Отлично помню свое знакомство с этими строками.

G. Mauger et M. Bruezière - Pages d'auteurs contemporainsВ юности, у меня был курс французского языка «Le français et la vie» под редакцией G. Mauger et M. Bruezière.

Одна из книг, «Pages d’auteurs contemporains», посвящена французской литературе.

Именно там, на 75-й странице, я впервые узнал имя Превера, и его стихотворение Le Cancre. 

Перечеркнуть развеселой рожицей, символом жизни, всю мрачность и траурность школьной рутины — дорогого стоит! «Ловите мгновение, мальчики, и пусть ваша жизнь будет необыкновенной!», добавил бы мистер Киттинг из фильма «Общество мертвых поэтов».

Книга, которую вы видете на иллюстрации слева, до сих пор стоит у меня на полке. И также до сих пор я читаю, перечитываю, слушаю, наслаждаюсь и восхищаюсь поэзией Жака Превера.

Готовя эту публикацию, я старался собрать как можно больше сведений о стихотворении Le Cancre. Здесь и текст, и авторское его прочтение, и несколько вариантов перевода на русский язык. Иллюстрация слева от стихотворения, взята мной из сборника «Pages d’auteurs contemporains», под редакцией G. Mauger et M. Bruezière.

Биографию автора я выкладывать не стал — отыскать ее в сети, дело нескольких кликов.

Прошу прощения за затянувшееся вступление. Надеюсь, радость от общения с поэзией Жака Превера полностью компенсирует вам потерянное время.

Jacques Prévert — Le Cancre

LE CANCRE

Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu’il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur

(Paroles, 1946)

ПЕРЕВОДЫ

Вариант 1: Шалопай

Голова говорит «нет».
Сердце — всегда «да» —
Миру радости детский ответ!
И упрямо — учителю: «нет!»
Вот у классной доски — шалопай,
И вопросы ему задают,
Заставляют задачи решать…
Вдруг безудержным смехом объят,
Он стирает с доски
Полчища чисел и слов,
Знаков, имен, дат —
Непостижимых шарад —
И, учителю вопреки,
Под насмешки прилежных детей,
Разноцветные взяв мелки,
Он на черной доске тоски
Счастья рисует лик.

(Автор перевода: Елена Марунина. Источник: Футурум АРТ)

Вариант 2: Двоечник

Нет, — головой качает
Тот, чьё сердце открыто
Всему, что он любит и знает,
А для учителя скрыто.

Замер — будто замёрз,
Под градом вопросов и
Грозных проблем — в статуарной позе.

Вдруг он срывается в хохот,
И стирает в одно мгновенье:
Глупые цифры, слова-тени,
Даты и имена гениев,
Фраз-ловушек хитросплетенья.

И не слушая окриков учителей,
Под гомон ботаников всех мастей,
Цветными мелками, волнуя запястье,
На траурно-чёрной классной доске
Рисует лицо счастья.

(Автор перевода: Юрий. Источник: Музыка перевода)

Вариант 3: Лентяй

Он не дурак
хоть и умом не блещет
а сердцем чувствами живёт
не любит скучную работу
обычно любит делать то
что нравится ему
не зная всех ответов на вопросы
он первый вызывается к доске
и вдруг взрыв смеха в классе
это он стирает
все цифры и слова
и имена и даты
и предложения вопросы
учителя нисколько не боясь
под хохот дикий
разноцветными мелками
на чёрной от несчастия доске
рисует рожицу смешную

(Автор перевода: Галина Ольховик. Источник: Стихи.ру)

Оставьте комментарий