Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Nota Bene


Оставьте комментарий

Bienveillance — слово года 2018 по версии Le Robert

Le mot du Robert 2018Лексикографы издательского дома Éditions Le Robert, через свой твиттер-аккаунт, под хештегом #MotDuRobert2018, организовали интернет-голосование за самое значимое слово 2018 года. Подобное интернет-действо Autodidacte уже наблюдал и в 2016, и в 2017 годах.

Вот десятка слов-претендентов этого года: Bienveillance, Climat, Communauté, Déconnexion, Diversité, Inclusion,  Infox, Mémoire, Populisme, Territoire.

По итогам подсчета голосов победителем было признано слово «Bienveillance» (n.f. — доброжелательность; благосклонность; благорасположение; расположение; хорошее отношение (к младшему, к подчинённому). см. Мультитран).

Информацию о победителе разместили многие издания. Например, Le Figaro«Et le mot de l’année 2018 est…». А вот как свое благорасположение слову «Bienveillance» выразил телеканал TV5MONDE:

« Veni, vidi, vici » ©

Astuces


Оставьте комментарий

Чудеса рождественской лексики

Joyeux NoëlКто как не Robert HistoriqueИсторический словарь французского языка (см. подробнее), внесет в начавшуюся рождественскую неделю, уже наполнившую нашу жизнь мириадом чудес, толику полезной и грамотно структурированной информации о самом главном персонаже этого празднества, о том, кто в конце каждого декабря проникает в наши дома, чудит там и раздает подарки. О Дедуле. О Père Noël.

Ну, а поскольку к концу года силы мои явно на исходе, результат своих исследований на эту тему в Историческом словаре французского языка я вам лучше отсканирую — технологии, однако, великая вещь:
Père Noël
Joyeux Noël

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Alain Rey, Stéphane de Groodt «200 drôles d’expressions»

Несколько лет вынашивал планы перевести книгу Alain Rey & Stéphane de Groodt «200 drôles d’expressions» в удобоваримый для себя формат пользования. Имевшийся pdf не подходил мне ни размером (больше 90 мегабайт живого веса), ни комфортом пользования на мобильных устройствах.

Весь последний месяц я посвятил переводу и вычитке книги в формат fb2. Это было увлекательное путешествие по богатствам лексического строя французского языка. В немалой степени этому поспособствовал логичный и зачастую с каплей иронии стиль изложения.

Если вам интересны вопросы происхождения 200 популярных французских идиом — не проходите мимо! #AlainRey плохого не напишет! «À mots découverts. Chroniques au fil de l’actualité» тому отличный пример!

Несколько выдержек из аннотации:
Guillemet Jouer avec les mots pour qu’ils ne se jouent pas de nous. Éclairer les obscurités, lever les couvercles qui font de nos expressions favorites des trésors cachés.
Voilà ce qu’une équipe d’amoureux du langage, animée par Alain Rey, a imaginé pour nous permettre d’« en connaître un rayon » et faire que nous cessions de « ne pas être dans notre assiette ». […]
La langue française est une richesse, mais c’est aussi une boîte à malice. Déjouer cette malice, ce n’est pas trahir notre langage, c’est l’enrichir, et c’est nous faire plaisir. 200 fois plaisir, par les temps qui courent, ce n’est déjà pas si mal. Et quand quelques-unes de ces expressions sont pimentées par Stéphane De Groodt, virtuose du jeu de mots, c’est encore plus savoureux !

Две опции для бесплатного скачивания:
→ GoogleDrive (только fb2; без регистрации): СКАЧАТЬ;
→ Maxima-Library в fb2, epub, txt (требуется регистрация): СКАЧАТЬ;

Astuces


Оставьте комментарий

«С пасхальным приветом, ваш Le Figaro…»

Joyeuses Pâques, mes chers amis !

Материал на случай, если вы устанете упражнять накаченную мускулатуру своих желудков 🙂

Этот пасхально-филологический подарок припасло к этому светлому дню Le Figaro: экскурс по четырем фразеологическим оборотам, связанным с праздником Пасхи.

Quatre expressions pour pimenter votre lundi de Pâques

Qu’ont en commun la tradition chrétienne, la bataille de Malpaquet sous Louis XIV et les prévisions météorologiques ? Ces thèmes sont un terreau fertile à la création d’expressions autour de Pâques. Le Figaro vous propose un décryptage de quelques locutions pascales aux origines croustillantes.Quatre expressions pour pimenter votre lundi de PâquesPâques est la période privilégiée des Français pour consommer des œufs en chocolat. Mais ce moment particulier dans l’année est également un prétexte à la formation de divers proverbes et dictons chargés du folklore, des traditions et de l’histoire française.  Читать далее

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Jean Pruvost «Le Dico des dictionnaires»

Jean Pruvost «Le Dico des dictionnaires»Думаю, что книга «Le Dico des dictionnaires» будет весьма интересной. Это видно по тому, с какой любовью и академическим педантизмом в ней подается материал. Что, впрочем, не удивительно.

Автор книги, Жан Прюво (Jean Pruvost), — французский филолог и лексикограф. С 1993 года он организует и проводит ежегодный симпозиум «День словарей» с участием 400 лексикологов и лексикографов со всего мира.

Несколько выдержек из аннотации к книге:
Guillemet C’est en dirigeant un laboratoire du CNRS consacré aux mots et aux dictionnaires que Jean Pruvost a contracté une dicopathie incurable. Chaque foyer possède au moins un exemplaire de ce condensé d’érudition, inlassablement mis à jour par l’usage et codifié par l’Académie. Ivre des mots, ce dicolâtre vit, lui, entouré de 10 000 dictionnaires.
[…]
De Furetière et Vaugelas au Robert en passant par le Littré, la saga des Larousse ou le Dictionnaire de l’Académie, Jean Pruvost nous fait partager son addiction pour les mots de la langue française, leur histoire et leurs secrets.

Две опции для бесплатного скачивания:
→ GoogleDrive (только fb2; без регистрации): СКАЧАТЬ;
→ Maxima-Library в fb2, epub, txt (требуется регистрация): СКАЧАТЬ;

Astuces


Оставьте комментарий

Выражение-перл «Usine à gaz»

Когда-то я считал французский язык невероятно сложным. Носовые звуки, грассирующее «р»… Грамматика с ее будущим в прошедшем.. Лексика и ложные друзья переводчика… Однако, стоит привести эти тернистости в голове в единую систему, и от заковыристостей не останется и следа.

О выражении для описания подобных многосложностей, где сам чёрт ногу сломит, мы поговорим в сегодняшнем выпуске quésaco.

Usine à gazUSINE À GAZ (n.f., loc. fig.)

SIGNIFICATION(S): Système difficile à comprendre. (Sourcelintern@ute)

ЗНАЧЕНИЕ(Я): «Чёртова мельница»; сложная система, система, где сам черт ногу сломит.

ORIGINE: В 18-19 веках, Европа переживала бурный промышленный рост. В эти годы появилось множество заводов, в том числе и по производству газа. Структура последних была такой мудреной, что это нашло свое отражение в языке при описании архисложных, навороченных и сложновообразимых вещей и явлений. (Sourcelintern@ute)

EXEMPLE(S): C’est une vraie usine à gaz, cette organisation !…

Nota Bene


Оставьте комментарий

Perlimpinpin — слово года 2017 по версии Le Robert

Le mot du Robert 2017Как и годом ранее, лексикографы из издательского дома Éditions Le Robert, через свой твиттер-аккаунт, под хештегом #MotDuRobert2017, организовали интернет-голосование за самое значимое слово 2017 года.

Голосование проходило в Твиттере без всяких ограничений, с 18 декабря. Вот десятка слов-претендентов: Bitcoin, Dégagisme, Disruptif, Féminisme, Flexitarien, Glyphosate,  Inclusif, Jupitérien, Perlimpinpin, Ruissellement.

21 декабря, по итогам голосования, победителем словестного баттла было признано слово «Perlimpinpin» (n.m. — ирон. зелье; эликсир; панацея; чудодейственный, волшебный порошок. см. Мультитран)

О том, кто вдохнул жизнь в это во многом позабытое слово, вольно или невольно повлияв на выбор пользователей, вы можете узнать из заметки, опубликованной в издании «Vanity Fair» (на фр. языке). А историю о том, как возникло слово «Perlimpinpin», поведает Le Figaro (также на фр. языке).

Astuces


Оставьте комментарий

Слово-перл «Tintinnabuler»

Если в году 2016-м, накануне Рождества, мы говорили о чудесах рождественской грамматики, то почему бы сейчас, год спустя, не обсудить красоты рождественской лексики? Или, если быть точным, одного сочного глагола, буквально заполонившего своим звоном, бренчанием, дзиньканьем, треньканьем, дребезжанием и перезвоном все вокруг. Такое вот, понимаешь, quésaco!

Clochettes de NoëlTINTINNABULER (ou, rare, TINTINNULER)

SIGNIFICATION(S): v.intr.  Littér. Produire un son léger aux harmonies aiguës et cristallines. (Source: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales — CNTRL)

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Звенеть; звякать, греметь (о бубенцах). (Source: ABBYY Lingvo).

ORIGINE: Глагол сий, зарегистрированный во французском языке с 1839 года, имеет латинские корни, восходя к слову  tintinnabulum, «clochette», или «колокольчик». (Source: Le Petit Robert 2012)

EXEMPLE(S): Entends-tu les clochettes tintinnabuler ? (Source: Wiktionnaire)

DÉRIVÉ(S):

tintinnabulement, n.m. — Littér. tintement argentin  — позвякивание, перезвон.

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Сдвиг по фазе или Avoir un pète au casque

«О, ужас, похоже, шило в попе,
не дающее мне жить спокойно,
и есть мой внутренний стержень…»
(Околонародная мудрость)

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» посвящен всем умалишенным, чокнутым, тронутым, малахольным, полоумным, двинутым, всем, у кого не все дома, всем, у кого ум зашел за разум, у кого не в порядке чердак или на вышке неблагополучно, всем, кто не в своем уме или просто в голове не хватает винтиков. Одним словом, все тем, кто в касках шлемах!

Avoir un pète au casqueAVOIR UN PÈTE AU CASQUE [loc. fig.] [familier]

SIGNIFICATION(S): Être ou paraître fou. Être déraisonnable.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть с придурью, взбалмошным, малахольным, чокнутым.

ORIGINE: Корни этой идиомы идут с юга Франции, а входящее в ее состав существительное «pète» вы не найдете ни в одном французском толковом словаре. Более того, у него нет даже официального написания. Тем не менее, известно, что «pète» — результат перехода в разряд существительных глагола «péter», имеющего в числе прочих значение «ломать, разбивать». Таким образом, «pète» обозначает «удар, толчок, пинок». Идем дальше. Слово «casque» образно указывает на «crâne» или «cerveau» — «череп», «мозги». Суммируем всё вышесказанное? Итак, перед нами некий субъект, ранее получивший «удар» по «черепу» (или «кумполу»), что вызвало у него явный «сдвиг по фазе». Будьте осторожны с контекстом употребления: выражение «avoir un pète au casque» носит ярко выраженный разговорный характер. Ну, и, берегите голову! Пробковый шлем, «подарок из Африки» — лучшая защита крыши! 🙂

Guillemet  « Apparemment, elle se promène à poil toute la journée dans sa cellule… Elle est peut-être mignonne, mais elle a un sacré pet au casque. »

Source(s):

Le Figaro;
Wiktionnaire;
ABC de la langue française;

Astuces


Оставьте комментарий

Одним «русским следом» меньше

Все 47 лет своей жизни я свято верил в то, что термин «bistrot» возник от русского слова «быстро», которым наши казаки, триумфально вступившие в Париж в 1814 году, подгоняли владельцев французских кафе.

Кстати говоря, поддерживающая эту версию табличка и сейчас красуется на стене парижского ресторана «À la Mère Catherine», расположившегося в квартале Монпарнас, по адресу 6 Place du Tertre.

Думаю, не я один считал эту красивую легенду непреложной истиной. А правда открылась мне пару месяцев назад в твитах издательского дома Le Robert, за что я им весьма признателен.Бистро «À la Mère Catherine»Оказывается, первые упоминания слова «bistrot» во французском языке появились значительно позднее, когда ни о каком русском военном присутствии в Париже речи уже не шло. Согласно версии Le Robert, слово «bistrot» восходит к группе диалектных слов «bistraud», «bistingo», «bistouille», обозначавших соответственно, служку в кафе, кабачок или плохого качество алкоголь, бухло. Словарь Le Petit Robert 2012 также подтверждает эту информацию: слово «bistrot», действительно, распространилось во французском языке не раньше 1882 года:Выписка из словаря Словарь Le Petit Robert 2012Так что, версию о русском следе здесь можно вчистую отбросить. Обидно, конечно, терять такую красивую словарную легенду, Но с другой стороны, слова «isba», «moujik», «cosaque», «vodka», «pirojki» , и другие по-прежнему за нами! И это я еще Bérézina не упомянул! 🙂

С твитами-доказательствами версии Le Petit Robert можно ознакомиться на следующей странице. Читать далее

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Идиома с испанским акцентом или Auberge espagnole

[…] все наши безумства проистекают от пустоты в желудке и от воздуха в голове.
Мигель де Сервантес Сааведра «Дон Кихот Ламанчский»

Сегодня рубрика «Bon à savoir» инспектирует «Харчевню трех пескарей» харчевню, богатую на блюда и традиции испанских кулинаров. Hola! Bienvenidos al Autodidacte!

Une auberge espagnoleUNE AUBERGE ESPAGNOLE [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): 1. Un endroit où l’on ne sert pas à manger, où l’on ne mange que ce que l’on a apporté. 2. Un endroit où on trouve de tout, où on rencontre n’importe qui. 3. (Figuré) Idée à la mode, un peu creuse, où chacun comprend le sens qu’il amène.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): 1. Место, где каждый ест то, что принёс с собой; 2. Общее застолье, в организацию которого каждый внес свой вклад; 3. Место, где можно встретить всех и вся; 4. Коллективная идея, в которой каждый видит лишь собственный вклад (в результате чего, она получается размытой и неопределенной).

ORIGINE: Эта идиома обрастала значениями в несколько этапов. Первое из них, место, где каждый питается тем, что принес с собой, возникло в XVIII веке. Тогдашние путешественники, останавливавшиеся в испанских гостиницах, свидетельствовали, что кормежка там была скудной и без собственных припасов, можно было умереть с голоду. Позднее, на втором этапе, к этому значению добавилось указание места, где можно встретить всех и вся. Дело в том, что по Испании пролегает  знаменитая паломническая дорога (так называемый Путь Святого Иакова) к предполагаемой могиле этого апостола в городе Сантьяго-де-Компостела. Дорога эта изобилует множеством постоялых дворов. А где места для ночлега, там и паломники из самых разных стран. Кстати говоря, на третьем этапе к нашей идиоме примкнуло еще одно значение: коллективная идея или ситуация, которую каждый рассматривает исходя лишь из собственных вкусов, пристрастий и убеждений. Вот такой вот ёмкий, триединый получился фразеологизм с испанским акцентом, товарищи extranjeros.

Guillemet  « La politique agricole de l’Europe ? Une auberge espagnole ! »

Source(s):

Expressio.Fr;
Wiktionnaire;
Choses à savoir;
♦ Classes.Ru;

Astuces


Оставьте комментарий

Слово-перл «Resquiller»

По молодости мне доводилось ездить зайцем, в том числе и во Франции. О том, что за мой проступок во французском языке отвечает существительное «resquillage», производное от глагола «resquiller», я узнал лишь недавно. Так что, сегодня у Autodidacteпесня справка про зайцев!

ResquillerRESQUILLER [familier]

SIGNIFICATION(S):  I. v. intr.:  1. Entrer, se faufiler sans payer (dans un spectacle, un moyen de transport). 2. Obtenir une chose sans y avoir droit, sans rien débourser. 3. Passer avant son tour, dans une file d’attente.  II. v. tr. Obtenir (qqch.) en resquillant. (Source: Le Petit Robert 2012)

ЗНАЧЕНИЕ(Я): I. v. intr.:  ехать зайцем, без билета, пройти без билета; лезть вне очереди; II. v. tr. получить что-либо незаконным образом, даром; присвоить, свистнуть. (Source: ABBYY Lingvo).

ORIGINE: Возраст у этого глагола по лингвистическим меркам юный: по сведениям все того же Le Petit Robert 2012, он появился во французском языке в 1910 году. В его основе — окситанское слово «resquilia» (скользить, соскользнуть), у которого в свою очередь корень составляет слово «quille» (нога). Можно сказать, что так вот ножками скользя, зайцы и просачиваются и в метро, и в кино, и автобусы с трамваями. 🙂

EXEMPLE(S): Comment resquiller dans le métro ?

DÉRIVÉ(S):

resquille, n.f. ou resquillage, n. m.,  — action de resquiller.  — пронырливость; плутовство, жульничество;
resquilleur, eusen., et adj. — personne qui resquille, a l’habitude de resquiller. — 1. проныра, пройдоха; ловкач; любитель проходить вне очереди; 2. безбилетник, заяц; любитель даровщинки.

Astuces


Оставьте комментарий

Слово-перл «divulgâcher»

Слово-перл для поколения компьютерных и околокомпьютерных гиков, одновременно питающих любовь к канадской провинции Квебек. Сейчас я его возьму и как обнародую à-la «divulgâcher»!

DIVULGÂCHER ou DIVULGACHER [v.tr.]

SIGNIFICATION(S): Lieu qui renferme beaucoup d’objets en désordre (Wiktionnaire)

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Спойлерить (т.е. раскрыть информацию о сюжете книги, фильма или игры, которая, будучи преждевременно раскрытой, может лишить части удовольствия от сюжета).

ORIGINE: Как и глагол «spoiler», пополнивший словарный ряды Le Petit Robert-2017 лишь год назад, его синоним «divulgâcher» тоже родом из XXI века и пришел во французский язык из провинции Квебек (Канада). Собственно говоря, «divulgâcher» образован слиянием двух глаголов: «divulguer» (разглашать, обнародовать) и «gâcher» (портить)Слово-«канадизм».

EXEMPLE(S): 

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Путь наверх или Renvoyer l’ascenseur à qqn

Взмывая выше ели,
Не ведая преград
Крылатые качели
Летят летят, летят.
(песня из х/ф «Приключения Электроника»)

Конечно, о том, что происходит «Налево от лифта» лучше всего знают Пьер Ришар и Эммануэль Беар. А вот, что творится в кабине лифта, какие любезности и нелюбезности там могут происходить, это уже вопрос к психиатру к рубрике «Bon à savoir».

RENVOYER L’ASCENSEUR À qqn [loc. fam.]

Renvoyer l’ascenseur à qqnSIGNIFICATION(S): Rendre la pareille pour un service rendu (toujours positif).

ЗНАЧЕНИЕ(Я): ответить любезностью на любезность; отплатить добром за добро, услугой за услугу

ORIGINE: Пожалуй, эта первая, по-настоящему техническая идиома у Autodidacte. К тому же, весьма юная по языковым меркам — она закрепилась в языке во второй половине XX века. Ничего удивительного, ведь первые лифты стали появляться в домах со второй половине века XIX. В основу фразеологизма «Renvoyer l’ascenseur à qqn» положена метафора об очень человеческом механизме скоростного движения по социальной лестнице — платой любезностью за любезность. А чтобы еще больше подчеркнуть стремительность этого взлета, прибегли к такому доступному техническому устройству для перемещения по вертикали людей и предметов как лифт.

SYNONYME(s): Renvoyer la balle; rendre la pareille.

Guillemet  « Évidemment, reprit McKenna, je te demanderai peut-être de me renvoyer l’ascenseur. Je pourrais te mettre sur un ou deux coups qui ne regardent pas McGinty. […] » (Stuart Neville — Les Fantômes de Belfast)

Маленький бонус для дочитавших до конца эту заметку: фильм «À gauche en sortant de l’ascenseur» в русском (и мастерском!) дубляже.

Source(s):

Expressions françaises;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Разговорчики в строю или Cela va faire du bruit dans Landerneau

С выходом прошлого выпуска рубрики «Bon à savoir» (см. подробнее «Гул затих. Я вышел на подмостки» или Brûler les planches), я считал тему театра во французских фразеологизмах исчерпанной и присматривал другие источники идиоматического вдохновения. Однако, театральные гастроли Autodidacte пришлось продлить еще на один сезон выпуск.

CELA VA FAIRE DU BRUIT DANS LANDERNEAU [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): 1. C’est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. 2. C’est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): что-то, что вызовет много пересудов, разговоров; то-то будет шума.

ORIGINE: Есть в Бретани город Ландерно (Landerneau). Он, да одноактная комедия в прозе «Les héritiers ou Le naufrage» подарили французскому языку эту прелестную идиому, «cela va faire du bruit dans Landerneau».Cela va faire du bruit dans LanderneauАвтором пьесы стал драматург и бывший актер театра «Комеди Франсез» (Comédie-Française) Александр Дюваль (Alexandre Duval). Премьера его театральной постановки состоялась в Париже 27 ноября 1796 года.

По сюжету пьесы, в городишко Ландерно возвращается, считавшийся погибшим, морской офицер. Делает он это как нельзя кстати, поскольку наследники «покойного» вовсю заняты дележкой его имущества. При виде хозяина, один из слуг и произносит: «Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !» Популярность спектакля и сочность образа, видимо, сделали свое дело и, как видите, Ландерно до сих пор шумит не переставая. 🙂

Название городка также используется, когда говорят об узких, тесных кругах со своими законами, обычаями и повадками. Выражения типа «landerneau politique» или «landerneau culturel» во Франции не редкость.

EXEMPLE:  Cela va faire du bruit dans Landerneau ! Et pas que dans cette mignonne petite ville du Finistère ! Là-bas, la boulangerie Le Darz propose depuis peu une baguette de pain en forme de « U », destinée spécialement aux motards […] (Radins.com)

Вот теперь, как говорят у нас в Бретани, kenavo !

Source(s):

Expressio.fr;
♦ CNEWS Matin;
Multitran;

Bon à savoir


2 комментария

«Гул затих. Я вышел на подмостки» или Brûler les planches

В. С. Высоцкий в спектакле "Гамлет"«…Гамлет — любимая роль. Нелегко она мне далась, да и теперь выкладываешься каждый раз на пределе.
Иногда кажется: нет, это в последний раз, больше не выдержу…
Я не играю принца Датского. Я стараюсь показать современного человека.
Да, может быть, — себя. Но какой же это был трудный путь к себе!..
»
В. С. Высоцкий, из интервью

Во вторник, перелистывая заголовки в ленте RSS от Le Figaro, наткнулся на яркую идиому (заголовок приведен в качестве примера в конце статьи). Столкнулся я с ней впервые, точного значения не знал, хотя о нем легко догадаться по общему смыслу и контексту.

Несмотря на то, что происхождение фразеологизма точно не известно, было бы грешно пройти мимо — очень уж красивый образ положен в его основу. Итог таков: сегодня рубрика «Bon à savoir» идет в театр.

BRÛLER LES PLANCHES [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Jouer la comédie avec talent.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): играть с огоньком, с темпераментом, с большим подъёмом и воодушевлением.

ORIGINE: Под словом «planches» подразумевается деревянный пол театральной сцены, или, говоря театральным языком, «планшет сцены» (этот термин в русском языке, естественно, восходит к слову «planches»). Глагол же «brûler» в идиоме напоминает о традиции освещать актеров свечами, размещенными по краям сцены. Что было с образом дальше — история умалчивает. То ли актерский талант настолько пленял внимание окружающих, что о свечах просто забывали, и те, сгорая, прожигали дощатый пол. То ли лица актеров, сроднившихся с образом, сами светились так, что заменяли собой свечи. Кто знает… Точно известно лишь одно: «глаголом жечь сердца людей» действительно можно.

Guillemet  Les acteurs télé brûlent les planches. (Le Figaro, 18/09/2017)

EXPRESSIONS THÉÂTRALES AVEC LE MOT «PLANCHES»:

Avoir … ans de planches — актерствовать, быть актером на протяжении … лет;
Planches (d’un théâtre) — театральная сцена, театральные подмостки;
Monter sur les planches — стать актёром; поступить на сцену;
Quitter les planches — уйти со сцены; покинуть сцену; прекратить актерствовать;

Source(s):

lintern@ute;
♦ Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales;
Multitran;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Французская версия Эллочки-Людоедки или Faire sa Marie-Chantal

«— Xo-xo! — воскликнула она, сведя к этому людоедскому крику
поразительно сложные чувства, захватившие ее».
И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»

Помните ли вы «людоедку» Эллочку из романа Ильфа И Петрова «Двенадцать стульев», приятную барышню с птичьим лексиконом из тридцати слов, кичащуюся своей дутой культурностью и смехотворной манией следовать модам американских Вандербильдих?

Если да, то знайте, что во Франции дело супруги инженера Щукина живет и побеждает. Чтобы лучше слиться с местным пейзажем, она приняла имя Мари-Шанталь. Однако, эта мимикрия ей не помогла, ведь от рубрики «Bon à savoir», как и от Розарио Агро, еще никто не уходил!

Faire sa Marie-ChantalFAIRE SA MARIE-CHANTAL [loc. fig.] [péjoratif]

SIGNIFICATION(S): Être snob et un peu naïve.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть позёркой, снобом; строить из себя невесть что (говоря о женщине).

ORIGINE: Автором неологизма «Marie-Chantal» стал бывший танцор и светский лев Жак Шазо (Jacques Chazot), автор книги «Записки Мари-Шанталь» («Les Carnets de Marie-Chantal»), вышедшей в 1956 году. В ней автор с юмором пересказывает истории, услышанные им от светских дам. Постепенно, имя главной героини книги, Мари-Шанталь («Marie-Chantal»), превратилось в символ снобизма с легким налетом наивности. Ну, а идиома «faire sa Marie-Chantal», соответственно, подчеркивает невероятнейшие глупости из уст недалекой дамы, кичащейся своей высококультурностью. Да, и всё это, с оттенком пренебрежения и надменности, хо-хо!

Guillemet  Ce soir, elle fait sa Marie Chantal, en minaudant entre deux petits fours, le petit doigt en l’air.

Source(s):

lintern@ute;

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Что такое «le schmilblick» и как его грамотно продвигать?

Большинство слов в языке укореняется в результате кропотливой, многолетней, а то и многовековой эволюции. Правда, неологизмы способны проделать этот путь со скоростью TGV, раз уж мы говорим о языке французском. Один такой термин, «schmilblick», мы и будем сегодня задвигать и уделывать.

FAIRE AVANCER LE SCHMILBLICK [loc. pop.]

SIGNIFICATION(S): Faire progresser un sujet.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Продвигать дело, работу; подвизаться в этом; уделывать, обстряпывать;

ORIGINE: Автором неологизма «schmilblick», появившегося в 1949 году, стал французский юморист Пьер Дак (Pierre Dac). Из авторского описания невозможно понять, что это за хреновина. Но как звучит этот термин, а?!

Через 20 лет, в 1969 году, на французском телевидении вышла новая викторина. Ведущий в студии давал описание какого-нибудь предмета, скрывая его название за термином «schmilblick». Людям на улицах французских городов предстояло отгадать, какое слово кроется за этим загадочным фасадом. Они могли задавать уточняющие вопросы, получая в качестве ответов лишь «да» или «нет». Очень скоро, получив от ведущего очередной ничего не значащий ответ, участники передачи стали иронично говорить так: «Oui, ça va, mais ça ne fait pas avancer le schmilblick»да, понятно, только яснее от этого не стало»). Вот так, постепенно, эта идиома завоевала и разговорную речи, и язык СМИ.

Еще больше упрочило положение «schmilblick»-а в языке пародия французского комика Колюша (Coluche) на эту телепередачу, которой я и хочу завершить этот выпуск рубрики «Bon à savoir».

Guillemet  Nous sommes le 20 octobre et vous avez jusqu’au 5 novembre pour faire avancer le schmilblick. — (Alain Foix «Peintre peint sur papier peint»)

Source(s):

Expresso.fr;
Wiktionnaire;
♦ ABBYY Lingvo;

Astuces


Оставьте комментарий

Слово-перл «capharnaüm»

Этот мини-экскурс посвящен аду кромешному и первозданному хаосу. Одним словом, quésaco об одном из сочных вариантов французского бардака.

CAPHARNAÜM[n.m.] [familier]
[kafaʀnaɔm]

SIGNIFICATION(S): Lieu qui renferme beaucoup d’objets en désordre (Le Petit Robert 2012)

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Хаотическое нагромождение вещей; хаос; кавардак (Multitran)

EXEMPLE(S): « La cour où il a son capharnaüm est une cour des miracles. » (S.-A. — Des gueules d’enterrement)

ORIGINE: Как свидетельствует и Ален Рей (Alain Rey) в своем «Историческом словаре французского языка», слово «capharnaüm» произошло от названия города Капернаум в Галилее. Согласно другому источнику, этот город был прославлен чудесами и частыми посещениями Иисуса Христа и им же за неверие осуждён на погибель. Одним словом, у нашего бедлама библейское лицо.

Astuces


Оставьте комментарий

8 непереводимых русских слов

Сегодня я хочу взглянуть на русский язык, глазами иностранца и вот почему:

♦ сторонний свежий взгляд интересен;
♦ взаимопроникновение языков, как и культур, никто не отменял;
♦ глубже постигнув родной язык, глубже удастся погрузиться и в язык изучаемый;

Тема раскрыта ясно, четко, и en français. В конце заметки я добавил несколько сопутствующих ссылок с того же ресурса, Russia Beyond The Headlines. На французском языке.

Huit mots russes impossibles à traduire en françaisHuit mots russes impossibles à traduire en français

La dernière édition du grand Larousse contient plus de 63 000 mots, 125 000 sens et 20 000 locutions. Pourtant, il est toujours difficile de trouver une traduction précise à certains mots russes, surtout quand la notion a directement trait à la mystérieuse « âme russe ».

1. Pochlost (dont le sens varie de banalité à vulgarité)

L’écrivain russe Vladimir Nabokov, qui donnait en Amérique des cours aux étudiants slavisants, a avoué un jour qu’il ne pouvait pas traduire cette notion évidente pour chaque Russe.

Qu’est-ce que c’est ? Vladimir Nabokov cite un exemple : « Ouvrez n’importe quel magazine et vous trouverez une image où une famille vient d’acheter un poste radio (une voiture, un frigo, de l’argenterie, peu importe). La mère lève les bras au ciel folle de joie, les enfants restent bouche bée, le benjamin et le chien se faufilent eux aussi jusqu’à la table pour jeter un coup d’œil sur le nouvel objet fétiche… et, un peu à l’écart… on peut voir, triomphant, le père, ce donateur généreux. La trivialité de cette publicité ne réside pas pas dans la fausse exagération des qualités de tel ou tel objet utile, mais dans la supposition que le bonheur peut s’acheter et que cette acquisition anoblit le client ».

« Ce mot traduit à lui seul la platitude, la vulgarité, le dévergondage sexuel et le vide spirituel », ajoutait la professeure Svetlana Boïm de l’Université Harvard. Читать далее