Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir

Основы животной фразеологии французского мира. Часть I

Оставьте комментарий

«Это всё мой животный магнетизм»
м/ф «Шрек» 

Я уже рассказывал о том, как названия животных используются во французских идиомах. Было самое начало весны, и мы толковали тогда о мартовских и не очень котах и зайцах (см. «Рагу из котиков и заек под соусом французских идиом»).

Я обещал вернуться к этому анималистическому пласту французской фразеологии и слово свое сдержал.

Перед вами — первый из двух запланированных, животных выпусков рубрики «Bon à savoir». Тема эта настолько обширная, что в рамках одного выпуска ее просто не уместить.

Та еще, собачья, выдалась работа!

Les expressions avec les animaux

Un aigle

  • ce n’est pas un aigle —  разг. он пороху не выдумает; он звезд с неба не хватает;
  • crier comme un aigle — пронзительно кричать;
  • des yeux d’aigle — орлиный взор, пронзительный взгляд;
  • un nid d’aigle — «орлиное гнездо», неприступная крепость на отвесной скале;

Une alouette

  • attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties —  рассчитывать на готовое;
  • se lever au chant des alouettes —  вставать с первыми петухами;
  • un miroir aux alouettes — ловушка, приманка;

Un âne

  • coup de pied de l’âne — низкая месть труса;
  • on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif — насильно делать не заставишь;
  • têtu comme un âne — упрям как осел;

Une autruche

  • avoir un estomac d’autruche — иметь лужёный желудок;
  • faire l’autruche — разг. прятать голову в песок; обманывать самого себя; прятаться от жизни;
  • la politique de l’autruche — страусовая политика;

Un bélier

  • un coup de bélier — 1) мощный удар (по препятствию) ; 2) гидравлический удар (в водопроводе);

Un bœuf

  • fort comme un bœuf — сильный как бык;
  • mettre la charrue avant les bœufs, prov. — ставить телегу впереди лошади; начинать не с того конца; делать шиворот-навыворот;
  • qui vole un œuf, vole un bœuf, prov. — кто украл яйцо, может украсть и быка;
  • travailler comme un bœuf — работать как вол, работать много и без устали;
  • un vent à décorner les bœufs  — разг. очень сильный, сбивающий с ног ветер;

Un bouc

  • barbe de bouc — козлиная бородка;
  • bouc émissaire — козел отпущения;

Une brebis

  • brebis égarée — заблудшая овца;
  • brebis galeuse — паршивая овца;

Une caille

  • chaud comme une cailleразг. пылкий, темпераментный;
  • gras [rond] comme une cailleразг. толстенький, пухленький;
  • l’avoir à la caille разг. не выносить чего-либо или кого-либо, быть не в духе;

Un canard

  • canard boiteux — 1) никчемный человек 2) убыточное, нежизнеспособное предприятие;
  • ça ne casse pas trois pattes à un canard — этим никого не удивишь, ничего особенного;
  • lancer un canard — пустить « утку» (ложный слух);
  • un froid de canard — собачий холод;

Une carpe

  • bâiller comme une carpe — зевать во весь рот, часто зевать;
  • faire des yeux de carpe — смотреть рыбьими глазами, безразлично; закатывать глаза;
  • ignorant (или bête) comme une carpe — глуп как пробка;
  • le mariage de la carpe et du lapin — странный, противоестественный союз; поженились рак да щука;
  • muet comme une carpe — нем как рыба, словно воды в рот набрал;

Un chameau

il est plus aisé pour un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu, prov. — библ. Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное; предпринять что-либо исключительно трудное, невозможное;

Un cheval

  • à cheval donné on ne regarde pas à la dent, prov. — дарёному коню в зубы не смотрят;
  • cela ne se trouve pas sous le pas d’un cheval это на улице не валяется;
  • c’est la mort du petit cheval — все кончено;  ничего не попишешь; ≈ бобик сдох;
  • ce n’est pas un mauvais chevalразг. это славный малый, да он ничего (мужик); он не злой; он неплохой парень;
  • cheval de bataille — 1) ратный конь; 2) перен. любимая тема, конёк; главный козырь;
  • cheval de Troieмиф. троянский конь;
  • cheval de trompette — 1) обстрелянная лошадь 2) стреляный воробей, стреляная птица;
  • écrire à qn une lettre de cheval — разг. написать кому-либо ругательное письмо;
  • être à cheval sur qch — 1) придавать чему-либо слишком большое значение; 2) твердо держаться чего-либо;
  • il se tient mieux à table qu’à cheval — он сильнее в еде, чем в труде;
  • monter sur ses grands chevaux  — 1) важничать, заноситься, говорить свысока; строить из себя важную персону; 2) вспылить, в гневе наброситься на кого-л.;
  • un remède de cheval — сильнодействующее лекарство;
  • un vrai cheval [de labour] — работяга, неутомимый труженик;
  • une fièvre de cheval — сильная лихорадка;

Une chèvre

  • faire devenir chèvre [rendre chèvre, faire tourner en chèvre] — досаждать, надоедать;
  • ménager la chèvre et le chou — стараться, чтобы были и волки сыты и овцы целы;
  • où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute, prov. — всяк сверчок, знай свой шесток;

Un chien

  • avoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком;
  • bon chien chasse de race, prov. — породистого пса не надо учить;
  • chien qui aboie ne mord pas, prov. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой;
  • comme un chienочень плохо; как собака;
  • coucher [dormir] en chien de fusil — лежать (спать) свернувшись калачиком;
  • entre chien et loup — в сумерках;
  • être fait comme un chien fou — быть злым как бешеная собака, беситься как собака;
  • être malade comme un chien — быть сильно, серьезно больным;
  • faire comme le chien de jardinier — быть как собака на сене; самому не есть и другим не давать;
  • faire le jeune chien [être bête comme un jeune chien] — быть взбалмошным;
  • faire un mal de chien — делать, сделать очень больно;
  • il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors — такая погода, что хороший хозяин собаку из дома не выгонит; очень плохая погода;
  • les chiens aboient, la caravane passe, prov. — собаки лают, а караван идёт;
  • les chiens ne font pas des chats, prov. — из собак кошек не получится; яблоко от яблони не далеко падает; каков поп, таков и приход;
  • ne pas attacher son chien avec des saucisse — разг. Быть очень жадным, быть скрягой, сквалыгой;
  • qui veut noyer son chien l’accuse de la rage, prov. — быть собаке битой — найдётся и палка;
  • rompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему;
  • traiter qqn comme un chien — относиться к кому-л как к собаке, плохо относиться;
  • tuer comme un chien — убить как собаку, безжалостно;
  • vivre [être, s’accorder, s’entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакой;
  • un caractère [humeur] de chien — скверный, дурной характер (настроение);
  • un coup de chien — 1) внезапный шквал; 2) перен бунт, драка, заваруха;
  • un métier [travail] de chien — тяжелая, собачья работа;
  • un temps de chien — прескверная погода;
  • une vie de chein — собачья жизнь; дрянная жизнь;

Une chouette

  • une vieille chouette — старая хрычовка, карга;

Un cochon

  • amis [copains] comme cochons — друзья-приятели, закадычные друзья;
  • avoir une tête de cochon — быть упрямым как осёл; иметь отвратительный характер;
  • cochon, adj. — пошлый, сальный; похабный {p.ex. un film cochon — порнуха);
  • des yeux cochon — сальные глаза, похабный взгляд;
  • des yeux de cochon — маленькие, заплывшие глазки;
  • donner de la confiture aux cochons [jeter des perles aux pourceaux, aux cochons], prov. — метать бисер перед свиньями;
  • gros [gras] [sale] comme un cochon — толстый [грязный] [жирный] как свинья;
  • manger comme un cochon — есть неопрятно, как свинья;
  • nous n’avons pas gardé les cochons ensemble — мы вместе свиней не пасли;
  • se demander si c’est du lard ou du cochonразг. думать, что это за вещь, в чём тут дело;
  • tout homme a dans son cœur un cochon qui sommeille, prov. — в каждом человеке дремлет животное;
  • un cochon n’y retrouverait pas ses petitsразг. здесь страшный беспорядок!
  • un tour de cochon — подвох;

Un coq

  • au chant du coq — на заре; с петухами;
  • ce n’est pas à la poule à chanter devant le coq — курице не след петь петухом; жена должна слушаться мужа;
  • coq du village — ирон а) первое лицо, персона; б) первый парень на деревне;
  • être [vivre] comme un coq en pâte — жить припеваючи, кататься как сыр в масле;
  • passer du coq à l’âne — внезапно перейти от одной темы к другой;
  • rouge comme un coq — красный как рак;

Un corbeau

  • noir comme un corbeau [comme l’aile d’un corbeau] — чёрный как ворон; черный как вороново крыло;
  • nourris un corbeau, il te crèvera l’œil, prov. — накорми ворона, он тебе же глаз выклюет; сколько волка ни корми, он все в лес смотрит;

Un coucou

  • avaler comme un coucou — жадно, ненасытно глотать; заглатывать;
  • coucou, le voilà !разг. шутл. а вот и он!
  • faire coucou — 1) играть в прятки; 2) приветствовать, заглянуть, заехать проведать;
  • maigre comme un coucou — очень худой, тощий как скелет;

Un couleuvre

  • avaler des couleuvres — а) снести обиду, проглотить пилюлю; б) поверить в небылицы;
  • paresseux comme une couleuvre — он ленив как сурок;
  • souple comme une couleuvre  — гибкий;

Un crapaud

  • avaler un crapaudперен. проглотить пилюлю; терпеть неприятности, делать что-л неприятное;
  • être laid comme un crapaud — безобразный;
  • la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe, prov. — к чистому грязное не пристанет;
  • sauter comme un crapaud — 1) неуклюже прыгать 2) неохотно делать что-либо;

Un crocodile

  • verser des larmes de crocodile — лить (проливать) крокодиловы слёзы;

Un cygne

  • blanc comme un cygne — белый как лунь; перен. безупречный, незапятнанный;
  • le chant du cygne — лебединая песня (песнь);
  • un cou de cygne — лебединая шея;

Un dindon

  • être le dindon de la farce — остаться в дураках, быть в глупом положении;
  • faire la roue comme un dindon — пыжиться, важничать как индюк;
  • nous n’avons pas gardé les dindons avec qqn — мы вместе свиней не пасли;

Un écureuil

  • tourner comme un écureuil en cage — крутиться как белка в колесе;
  • vif [agile] comme un écureuil — быстрый, проворный как белка;

Un éléphant

  • avoir une mémoire d’éléphant — 1) прекрасная, невероятная, феноменальная память 2) быть злопамятным;
  • être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine — как слон в посудной лавке;
  • voir voler des éléphants roses — 1) видеть кошмары 2) упиться до чертиков;

Une girafe

  • le сou de girafe — длинная шея;
  • peigner la girafe — разг. делать что-л впустую; бить баклуши; толочь воду в ступе; лоботрясничать;

Une grenoulle

  • avoir des grenouilles dans le ventre  — урчит, бурчит в животе;
  • la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf — лягушка, которая хочет раздуться до вола (в басне Лафонтена);
  • la mare aux grenouilles — банка с пауками;
  • manger la grenouille — растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату;
  • un mangeur de grenouille — лягушатник (о французах);

Une grue

  • faire le pied de grue — разг. томиться ожиданием, долго стоять, дожидаться;

Un hibou

  • avoir des yeux de hibou — глаза как у совы, круглые и неподвижные;
  • demeurer [vivre] en hibou — жить в одиночестве;

Une hirondelle

  • une hirondelle ne fait pas le printemps, prov. — одна ласточка весны не делает;

Продолжение следует. À suivre

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

Увидимся через неделю! A la revoyure !

Source(s):

Оставьте комментарий