«Это всё мой животный магнетизм»
м/ф «Шрек»
Я уже рассказывал о том, как названия животных используются во французских идиомах. Было самое начало весны, и мы толковали тогда о мартовских и не очень котах и зайцах (см. «Рагу из котиков и заек под соусом французских идиом»).
Я обещал вернуться к этому анималистическому пласту французской фразеологии и слово свое сдержал.
Перед вами — первый из двух запланированных, животных выпусков рубрики «Bon à savoir». Тема эта настолько обширная, что в рамках одного выпуска ее просто не уместить.
Та еще, собачья, выдалась работа!
Un aigle
- ce n’est pas un aigle — разг. он пороху не выдумает; он звезд с неба не хватает;
- crier comme un aigle — пронзительно кричать;
- des yeux d’aigle — орлиный взор, пронзительный взгляд;
- un nid d’aigle — «орлиное гнездо», неприступная крепость на отвесной скале;
Une alouette
- attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties — рассчитывать на готовое;
- se lever au chant des alouettes — вставать с первыми петухами;
- un miroir aux alouettes — ловушка, приманка;
Un âne
- coup de pied de l’âne — низкая месть труса;
- on ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif — насильно делать не заставишь;
- têtu comme un âne — упрям как осел;
Une autruche
- avoir un estomac d’autruche — иметь лужёный желудок;
- faire l’autruche — разг. прятать голову в песок; обманывать самого себя; прятаться от жизни;
- la politique de l’autruche — страусовая политика;
Un bélier
- un coup de bélier — 1) мощный удар (по препятствию) ; 2) гидравлический удар (в водопроводе);
Un bœuf
- fort comme un bœuf — сильный как бык;
- mettre la charrue avant les bœufs, prov. — ставить телегу впереди лошади; начинать не с того конца; делать шиворот-навыворот;
- qui vole un œuf, vole un bœuf, prov. — кто украл яйцо, может украсть и быка;
- travailler comme un bœuf — работать как вол, работать много и без устали;
- un vent à décorner les bœufs — разг. очень сильный, сбивающий с ног ветер;
Un bouc
- barbe de bouc — козлиная бородка;
- bouc émissaire — козел отпущения;
Une brebis
- brebis égarée — заблудшая овца;
- brebis galeuse — паршивая овца;
Une caille
- chaud comme une caille — разг. пылкий, темпераментный;
- gras [rond] comme une caille — разг. толстенький, пухленький;
- l’avoir à la caille — разг. не выносить чего-либо или кого-либо, быть не в духе;
Un canard
- canard boiteux — 1) никчемный человек 2) убыточное, нежизнеспособное предприятие;
- ça ne casse pas trois pattes à un canard — этим никого не удивишь, ничего особенного;
- lancer un canard — пустить « утку» (ложный слух);
- un froid de canard — собачий холод;
Une carpe
- bâiller comme une carpe — зевать во весь рот, часто зевать;
- faire des yeux de carpe — смотреть рыбьими глазами, безразлично; закатывать глаза;
- ignorant (или bête) comme une carpe — глуп как пробка;
- le mariage de la carpe et du lapin — странный, противоестественный союз; поженились рак да щука;
- muet comme une carpe — нем как рыба, словно воды в рот набрал;
Un chameau
il est plus aisé pour un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu, prov. — библ. Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное; предпринять что-либо исключительно трудное, невозможное;
Un cheval
- à cheval donné on ne regarde pas à la dent, prov. — дарёному коню в зубы не смотрят;
- cela ne se trouve pas sous le pas d’un cheval — это на улице не валяется;
- c’est la mort du petit cheval — все кончено; ничего не попишешь; ≈ бобик сдох;
- ce n’est pas un mauvais cheval — разг. это славный малый, да он ничего (мужик); он не злой; он неплохой парень;
- cheval de bataille — 1) ратный конь; 2) перен. любимая тема, конёк; главный козырь;
- cheval de Troie — миф. троянский конь;
- cheval de trompette — 1) обстрелянная лошадь 2) стреляный воробей, стреляная птица;
- écrire à qn une lettre de cheval — разг. написать кому-либо ругательное письмо;
- être à cheval sur qch — 1) придавать чему-либо слишком большое значение; 2) твердо держаться чего-либо;
- il se tient mieux à table qu’à cheval — он сильнее в еде, чем в труде;
- monter sur ses grands chevaux — 1) важничать, заноситься, говорить свысока; строить из себя важную персону; 2) вспылить, в гневе наброситься на кого-л.;
- un remède de cheval — сильнодействующее лекарство;
- un vrai cheval [de labour] — работяга, неутомимый труженик;
- une fièvre de cheval — сильная лихорадка;
Une chèvre
- faire devenir chèvre [rendre chèvre, faire tourner en chèvre] — досаждать, надоедать;
- ménager la chèvre et le chou — стараться, чтобы были и волки сыты и овцы целы;
- où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute, prov. — всяк сверчок, знай свой шесток;
Un chien
- avoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком;
- bon chien chasse de race, prov. — породистого пса не надо учить;
- chien qui aboie ne mord pas, prov. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой;
- comme un chien — очень плохо; как собака;
- coucher [dormir] en chien de fusil — лежать (спать) свернувшись калачиком;
- entre chien et loup — в сумерках;
- être fait comme un chien fou — быть злым как бешеная собака, беситься как собака;
- être malade comme un chien — быть сильно, серьезно больным;
- faire comme le chien de jardinier — быть как собака на сене; самому не есть и другим не давать;
- faire le jeune chien [être bête comme un jeune chien] — быть взбалмошным;
- faire un mal de chien — делать, сделать очень больно;
- il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors — такая погода, что хороший хозяин собаку из дома не выгонит; очень плохая погода;
- les chiens aboient, la caravane passe, prov. — собаки лают, а караван идёт;
- les chiens ne font pas des chats, prov. — из собак кошек не получится; яблоко от яблони не далеко падает; каков поп, таков и приход;
- ne pas attacher son chien avec des saucisse — разг. Быть очень жадным, быть скрягой, сквалыгой;
- qui veut noyer son chien l’accuse de la rage, prov. — быть собаке битой — найдётся и палка;
- rompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую тему;
- traiter qqn comme un chien — относиться к кому-л как к собаке, плохо относиться;
- tuer comme un chien — убить как собаку, безжалостно;
- vivre [être, s’accorder, s’entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакой;
- un caractère [humeur] de chien — скверный, дурной характер (настроение);
- un coup de chien — 1) внезапный шквал; 2) перен бунт, драка, заваруха;
- un métier [travail] de chien — тяжелая, собачья работа;
- un temps de chien — прескверная погода;
- une vie de chein — собачья жизнь; дрянная жизнь;
Une chouette
- une vieille chouette — старая хрычовка, карга;
Un cochon
- amis [copains] comme cochons — друзья-приятели, закадычные друзья;
- avoir une tête de cochon — быть упрямым как осёл; иметь отвратительный характер;
- cochon, adj. — пошлый, сальный; похабный {p.ex. un film cochon — порнуха);
- des yeux cochon — сальные глаза, похабный взгляд;
- des yeux de cochon — маленькие, заплывшие глазки;
- donner de la confiture aux cochons [jeter des perles aux pourceaux, aux cochons], prov. — метать бисер перед свиньями;
- gros [gras] [sale] comme un cochon — толстый [грязный] [жирный] как свинья;
- manger comme un cochon — есть неопрятно, как свинья;
- nous n’avons pas gardé les cochons ensemble — мы вместе свиней не пасли;
- se demander si c’est du lard ou du cochon — разг. думать, что это за вещь, в чём тут дело;
- tout homme a dans son cœur un cochon qui sommeille, prov. — в каждом человеке дремлет животное;
- un cochon n’y retrouverait pas ses petits — разг. здесь страшный беспорядок!
- un tour de cochon — подвох;
Un coq
- au chant du coq — на заре; с петухами;
- ce n’est pas à la poule à chanter devant le coq — курице не след петь петухом; жена должна слушаться мужа;
- coq du village — ирон а) первое лицо, персона; б) первый парень на деревне;
- être [vivre] comme un coq en pâte — жить припеваючи, кататься как сыр в масле;
- passer du coq à l’âne — внезапно перейти от одной темы к другой;
- rouge comme un coq — красный как рак;
Un corbeau
- noir comme un corbeau [comme l’aile d’un corbeau] — чёрный как ворон; черный как вороново крыло;
- nourris un corbeau, il te crèvera l’œil, prov. — накорми ворона, он тебе же глаз выклюет; сколько волка ни корми, он все в лес смотрит;
Un coucou
- avaler comme un coucou — жадно, ненасытно глотать; заглатывать;
- coucou, le voilà ! — разг. шутл. а вот и он!
- faire coucou — 1) играть в прятки; 2) приветствовать, заглянуть, заехать проведать;
- maigre comme un coucou — очень худой, тощий как скелет;
Un couleuvre
- avaler des couleuvres — а) снести обиду, проглотить пилюлю; б) поверить в небылицы;
- paresseux comme une couleuvre — он ленив как сурок;
- souple comme une couleuvre — гибкий;
Un crapaud
- avaler un crapaud — перен. проглотить пилюлю; терпеть неприятности, делать что-л неприятное;
- être laid comme un crapaud — безобразный;
- la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe, prov. — к чистому грязное не пристанет;
- sauter comme un crapaud — 1) неуклюже прыгать 2) неохотно делать что-либо;
Un crocodile
- verser des larmes de crocodile — лить (проливать) крокодиловы слёзы;
Un cygne
- blanc comme un cygne — белый как лунь; перен. безупречный, незапятнанный;
- le chant du cygne — лебединая песня (песнь);
- un cou de cygne — лебединая шея;
Un dindon
- être le dindon de la farce — остаться в дураках, быть в глупом положении;
- faire la roue comme un dindon — пыжиться, важничать как индюк;
- nous n’avons pas gardé les dindons avec qqn — мы вместе свиней не пасли;
Un écureuil
- tourner comme un écureuil en cage — крутиться как белка в колесе;
- vif [agile] comme un écureuil — быстрый, проворный как белка;
Un éléphant
- avoir une mémoire d’éléphant — 1) прекрасная, невероятная, феноменальная память 2) быть злопамятным;
- être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine — как слон в посудной лавке;
- voir voler des éléphants roses — 1) видеть кошмары 2) упиться до чертиков;
Une girafe
- le сou de girafe — длинная шея;
- peigner la girafe — разг. делать что-л впустую; бить баклуши; толочь воду в ступе; лоботрясничать;
Une grenoulle
- avoir des grenouilles dans le ventre — урчит, бурчит в животе;
- la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf — лягушка, которая хочет раздуться до вола (в басне Лафонтена);
- la mare aux grenouilles — банка с пауками;
- manger la grenouille — растратить, присвоить общественные деньги, совершить растрату;
- un mangeur de grenouille — лягушатник (о французах);
Une grue
- faire le pied de grue — разг. томиться ожиданием, долго стоять, дожидаться;
Un hibou
- avoir des yeux de hibou — глаза как у совы, круглые и неподвижные;
- demeurer [vivre] en hibou — жить в одиночестве;
Une hirondelle
- une hirondelle ne fait pas le printemps, prov. — одна ласточка весны не делает;
Продолжение следует. À suivre
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
Увидимся через неделю! A la revoyure !
Source(s):
- ABBYY Lingvo Server;
- Bob, l’autre trésor de la langue;
- Expressions Françaises;
- Мультитран;
- Dictionnaire des locutions françaises par Maurice Rat;
- Le Petit Robert de la langue française (en format papier);