Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

La poésie

Художник, что рисует дождь. Paul Verlaine — Chanson d’automne

2 комментария

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.

Мацуо Басё

Paul VerlaineОсень сейчас в самом разгаре. Все ее признаки уже прописались в моем городе: здесь и утренняя туманная дымка, и изрядно пробирающий уже холодок, и затяжные дождики, лишний раз рисующие в нашем воображении образы и картины далекого Лондона, и, конечно же, ковры из листвы, щедро усыпавшие парковые дорожки… Люди утепляют дома, натягивают теплые вещи, чтобы согреть тела.

А что есть для сугрева души?..  Может быть, поэзия?..

Как в такую погоду мне было не вспомнить о том, самом-самом, осеннем стихотворении, нет «Осенней песне» (Chanson d’autonme), Поля Верлена (Paul Verlaine), стихотворении, что так музыкально, чарующе и, вместе с тем, щемяще рисует краски, образы и даже звуки запахи этой поры годы.

Читая стихотворение, мне представляются холсты импрессионистов, каждым мазком передающие не то, что видит глаз, но то, что на сердце…

Вот и Поля Верлена с его «Осенней песней» я бы, пользуясь песенной терминологией фрау Анжелики Варум, назвал бы художником, «что рисует дождь». Только его краски сотканы из слов…

К оригиналу стихотворения и нескольким вариантам перевода, добавил его звучание, а также музыкальное прочтение от мэтров французского шансона.

Жан-Батист Арман Гийомен (фр. Jean-Baptiste Armand Guillaumin) — Echo Rock

Жан-Батист Арман Гийомен (Jean-Baptiste Armand Guillaumin) — Echo Rock

AutomneChanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Automne en Forêt de Setrière, Mercantour, Alpes-MaritimesОсенняя песня

Долгие песни
Скрипки осенней
      Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
      Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
      С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
      Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
      Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
      Лист пожелтелый.
(перевод Валерий Брюсов)

AutomneОсенняя песня

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.

Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
(перевод Александра Ревича)



2 thoughts on “Художник, что рисует дождь. Paul Verlaine — Chanson d’automne

  1. Тонко…Щемяще… — тот случаи. когда Стихи.Музыка..Слово…Душа слилтсь воедино..
    Спасибо за утренние моменты душезамирания и радостнои грусти…-))
    Отличного Воскресенья!-)

    Нравится 1 человек

    • Спасибо! Очень созвучные чувства и у меня вызывает это стихотворение. Его здорово слушать под перезвон китайских ветряных колокольцев…

      Нравится

Оставьте комментарий