Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Astuces


Оставьте комментарий

Чудеса рождественской лексики

Joyeux NoëlКто как не Robert HistoriqueИсторический словарь французского языка (см. подробнее), внесет в начавшуюся рождественскую неделю, уже наполнившую нашу жизнь мириадом чудес, толику полезной и грамотно структурированной информации о самом главном персонаже этого празднества, о том, кто в конце каждого декабря проникает в наши дома, чудит там и раздает подарки. О Дедуле. О Père Noël.

Ну, а поскольку к концу года силы мои явно на исходе, результат своих исследований на эту тему в Историческом словаре французского языка я вам лучше отсканирую — технологии, однако, великая вещь:
Père Noël
Joyeux Noël

Astuces


Оставьте комментарий

«С пасхальным приветом, ваш Le Figaro…»

Joyeuses Pâques, mes chers amis !

Материал на случай, если вы устанете упражнять накаченную мускулатуру своих желудков 🙂

Этот пасхально-филологический подарок припасло к этому светлому дню Le Figaro: экскурс по четырем фразеологическим оборотам, связанным с праздником Пасхи.

Quatre expressions pour pimenter votre lundi de Pâques

Qu’ont en commun la tradition chrétienne, la bataille de Malpaquet sous Louis XIV et les prévisions météorologiques ? Ces thèmes sont un terreau fertile à la création d’expressions autour de Pâques. Le Figaro vous propose un décryptage de quelques locutions pascales aux origines croustillantes.Quatre expressions pour pimenter votre lundi de PâquesPâques est la période privilégiée des Français pour consommer des œufs en chocolat. Mais ce moment particulier dans l’année est également un prétexte à la formation de divers proverbes et dictons chargés du folklore, des traditions et de l’histoire française.  Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

О французских писательшах, авторшах и прочих актёрках

Не дошли у меня руки опубликовать эту статью к 8 марта. Однако, процессы, идущие во французском языке в плане названий профессий в женском роде, не утихнут ни завтра, ни послезавтра. Дать отправную точку в изучении этой современной  грамматической тенденции и поможет этот познавательный и актуальный материал от Le Figaro.

«Auteure», «autrice», «écrivaine»: quelle orthographe employer ?

«Auteure», «autrice», «écrivaine»: quelle orthographe employer ?

De gauche à droite, Monica Sabolo, Véronique Olmi, Brigitte Giraud et Alice Zeniter. Joël Saget/Miguel Medina/François Lo Presti/ AFP

À l’occasion de la journée des droits des femmes, Le Figaro s’est penché sur la féminisation du mot auteur.

Elles sont femmes et écrivains. Des personnes de sexe féminin qui ont pris la plume pour écrire les mots. Comme leurs homologues masculins, à une exception près tout de même! Certaines disent ne pas avoir une qualification claire de leur métier. L’offre est en effet pléthorique. Faut-il les appeler «auteure», «autrice», «auteresse» ou «écrivaine»? Pourquoi ne pas conserver le mot «auteur» pour parler d’une femme?

» LIRE AUSSI — Et le dictionnaire créa la femme

La multiplication des noms féminins pour désigner le métier d’auteur interroge. Que disent les linguistes? les dictionnaires? Le Figaro fait le point sur ces expressions du quotidien grâce à l’académicien Frédéric Vitoux, le linguiste Bernard Cerquiglini et le lexicologue Edouard Trouillez. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

ТОП-10 грамматических решений от Le Figaro

Познавательнейший материал к наступающему старому Новому году: десятка насущных грамматических решений от Le Figaro. Отлично сочетается с тостом: «Ну, за грамотность!» вне зависимости от времени года!

Bonne année 2018 !Dix résolutions linguistiques pour 2018

Faut-il écrire ils se sont «téléphonés» ou «téléphoné» ? elle s’est «rendu» compte ou «rendue» compte ? «près de» chez moi ou «prêt de» chez moi ? À l’occasion de ce passage du Nouvel an, Le Figaro revient sur dix fautes de français. Florilège.

Comme le retour immortel du froid en hiver et des vents de chaleur en été, les fautes de français n’ont pas fait exception. Pas un jour n’est passé sans des erreurs de syntaxe, de grammaire ou de conjugaison. Bousculée, chahutée, tourneboulée, l’orthographe a été bien malmenée cette année. À l’occasion de ce passage du Nouvel an, la rédaction vous propose de revenir sur dix leçons étudiées dans notre rubrique.

Ils se sont souvenu(s), ils se sont téléphoné(s), ils se sont lavé(s)

Vaste affaire que les verbes pronominaux! Faut-il les accorder au participe passé ou au contraire les laisser immaculés? Voilà tout le problème auquel s’est attelée l’Académie française. Les sages nous rappellent qu’il est nécessaire de distinguer deux cas lorsque l’on emploie un verbe pronominal.

— Lorsque le pronom «se» peut avoir le rôle de complément d’objet. Exemple: «Ils se sont lavés» (le complément d’objet contenu dans «se» se trouve devant le verbe, donc on accorde).«Ils se sont lavé les mains» (le complément d’objet «les mains» se situe derrière le verbe, on n’accorde pas), «ils se sont téléphoné» («se» est un COI, ils ont téléphoné à quelqu’un, donc pas d’accord), «elle s’est rendu compte» (le terme «compte», qui occupe la fonction de COD est situé après le verbe, donc la locution est invariable), «elles s’en sont plaintes».

— Lorsque le pronom «se» ne peut pas être un complément d’objet. C’est le cas avec le verbe «se souvenir». Dans le cas des verbes essentiellement pronominaux — c’est-à-dire ceux qui ne peuvent se construire qu’avec un pronom personnel «s’absenter», «s’écrier», etc. — l’accord du participe passé se fera toujours en genre et en nombre avec le sujet. Il faudra écrire: «Ma fille s’est écriée», «Ils se sont abstenus de…», «elle s’est souvenue.»

Attention toutefois! Il existe une exception: «s’arroger». On écrira ainsi: «Ils se sont arrogé le droit de parler», mais «ils refusent les droits qu’il s’est arrogés». Car, le pronom «se», ici COD, se situe devant le verbe. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Прощай, « PACA » ! Здравствуй, « région Sud » !

В 2018 году одной аббревиатурой, «PACA», обозначавшей французский регион «Provence-Alpes-Côte d’Azur», станет меньше. Ей на смену придет другое название — «Région Sud».

Несколько слов о том, что такое французский регион.

Регион (фр. région) — административно-территориальная единица верхнего уровня во Франции. Представляет собой территорию, обладающую собственной культурной или социальной идентичностью. Страна разбита на 18 регионов, 13 из них находятся в метрополии, 5 — на заморских территориях. В свою очередь, регионы делятся на департаменты. (подробнее см. Wikipedia)

А вот и оригинальный пруф о смене названия, взятый мной из французского издания Le Monde.

Adieu PACA, bonjour Région Sud !La Provence-Alpes-Côte-d’Azur ne sera plus surnommée « PACA »
mais « région Sud »

« Je ne supportais plus l’acronyme PACA, qui ne veut rien dire », a déclaré le président de la région, Renaud Muselier, après un vote au conseil régional.

La région Provence-Alpes-Côte d’Azur ne sera plus réduite au célèbre acronyme PACA : c’est du moins la volonté du conseil régional, qui a voté vendredi 15 décembre à Marseille l’adoption d’un nouveau nom, « région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur », lors de son assemblée plénière. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Полезные ссылки для изучения французского языка от Le Monde

Ресурсов для изучения языка много не бывает. Сегодняшняя их подборка составлена и скрупулезно протестирована корректорами французского издания Le Monde. Многими из этих интернет-кладезей я и сам ежедневно пользуюсь не один год (например, CNRL или L’argot, avec Bob, l’autre trésor de la langue) и ответственно заявляю, что они, как поется в песенке группы «Браво», «то, что надо».

Желающие дополнить список, могут сделать это в комментариях.

Ces sites Internet vont vous aider à exceller en françaisCes sites Internet vont vous aider à exceller en français

Orthographe, subtilités de la langue, conjugaison… Découvrez une sélection de ressources en ligne testées et approuvées par l’équipe des correcteurs du Monde.fr.

Amoureux de la langue française et de ses subtilités, ou tout simplement soucieux de respecter sa lettre et ses usages, vous ne savez pas toujours à quelles ressources vous fier ?

Sans pour autant remplir sa bibliothèque de dictionnaires et autres ouvrages, il existe bon nombre de sites en ligne permettant de connaître l’orthographe ou le sens d’un mot, ses synonymes, ainsi que les règles et exemples de grammaire, de conjugaison, de syntaxe ou encore de ponctuation. S’y ajoutent des comptes Twitter et des sites pédagogiques, pour s’améliorer progressivement. En voici une sélection, proposée et dûment testée par l’équipe des correcteurs du Monde.fr.

Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

О мудреных фунтах изюма и крепких орешках

Классная заметка из рубрики «Langue Française» в Le Figaro, где по полочкам замечательно разложены все нюансы значения в близких по духу прилагательных «compliqué», «complexe» и «difficile».  «Выучить от сих до сих! Приеду — проверю!»

«Compliqué», «complexe» ou «difficile» : ne faites plus la faute !«Compliqué», «complexe» ou «difficile» : ne faites plus la faute !

ORTHOGRAPHE —  « Compliqué », « complexe », « difficile » semblent synonymes et donc interchangeables. Ces adjectifs possèdent pourtant de subtiles nuances qui les rendent bien souvent faux dans nos phrases. Le Figaro revient sur leur bon usage.

«La situation en Syrie est compliquée», «c’est une histoire d’amour compliquée», «la circulation était compliquée ce matin sur le périphérique». Branchez votre radio, allumez votre poste de télévision ou laissez simplement voguer votre regard sur la Toile. Inutile de dire que le terme «compliqué» épousera toutes les causes possibles et imaginables. Tantôt usité dans le sens de douloureux, tantôt dans celui de complexe voire «bouchée», tel qu’on le retrouve cité dans notre dernier exemple, l’adjectif s’est peu à peu complexifié pour laisser place à un véritable mot-valise. Sous couvert d’avoir simplifié nos phrases, ce raccourci lexical a, en réalité, alambiqué notre français. Explications. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Autodidacte и плеоназмы, новый виток

В этом году мы здесь уже дважды препарировали такую богатую стилистическую фигуру как плеоназм. Напомню, что…

…согласно Литературной ЭнциклопедииПЛЕОНАЗМ (греч. «pleonasmos» — «излишество») — термин античной стилистики, означающий накопление в речи слов, имеющих то же значение и потому излишних: «старый старик», «юный юноша».

Вот ссылки на два предыдущих материалы по этой теме: «10 плеоназмов под зачистку» и «Есть только миг или Incessamment sous peu».

Ну, а поскольку Бог шельму метит троицу любит, я не мог не дополнить их еще одним дополнительным дополнением (!) в оригинале и in extenso.

10 pléonasmes à bannir sur-le-champ !

Par maladresse ou dans une intention stylistique (souvent superflue), les pléonasmes abondent. Le Figaro recense aujourd’hui les dix formules les plus fâcheuses. En espérant que cela stoppera leur prolifération.

Que les amoureux de la langue se tiennent prêts. Ce qui va suivre n’est pas beau à voir. Il faut pourtant en passer par là. Vous utilisez peut-être, sans le savoir, certains des pléonasmes que nous allons aborder plus loin. Pas de panique! Vous n’êtes pas les seuls.

En grec ancien, pleonasmos signifiait «excès», «surabondance», «exagération». Inutile donc d’en faire trop, tout est dans la juste mesure. Au fil du temps, certains pléonasmes sont entrés dans nos pratiques langagières. Il est temps de crier haro sur ces usages fautifs! Pour ne plus faire d’erreurs, il faut comprendre le sens exact de ces termes. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Révision de textes en français или каждый сам себе корректор

Как избавить свои тексты от орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок? На что обратить внимание? Какими средствами и сервисами воспользоваться?Réviser son texte : 8 éléments à vérifierJosée Tardif, леди-блогер из Канады, редактор, корректор и независимый переводчик, системно подошла к этому вопросу. Её интересы напрямую связаны с обработкой текстов, а раз так, то грех не прислушаться к советам профессионала в этой сфере. Её материал, «Réviser son texte : 8 éléments à vérifier», написан на французском языке.

UPD. По просьбе автора, убрал ее статью из блога. Познакомиться с материалом можно на сайте Josée Tardif вот по этой ссылке.

Astuces


Оставьте комментарий

8 непереводимых русских слов

Сегодня я хочу взглянуть на русский язык, глазами иностранца и вот почему:

♦ сторонний свежий взгляд интересен;
♦ взаимопроникновение языков, как и культур, никто не отменял;
♦ глубже постигнув родной язык, глубже удастся погрузиться и в язык изучаемый;

Тема раскрыта ясно, четко, и en français. В конце заметки я добавил несколько сопутствующих ссылок с того же ресурса, Russia Beyond The Headlines. На французском языке.

Huit mots russes impossibles à traduire en françaisHuit mots russes impossibles à traduire en français

La dernière édition du grand Larousse contient plus de 63 000 mots, 125 000 sens et 20 000 locutions. Pourtant, il est toujours difficile de trouver une traduction précise à certains mots russes, surtout quand la notion a directement trait à la mystérieuse « âme russe ».

1. Pochlost (dont le sens varie de banalité à vulgarité)

L’écrivain russe Vladimir Nabokov, qui donnait en Amérique des cours aux étudiants slavisants, a avoué un jour qu’il ne pouvait pas traduire cette notion évidente pour chaque Russe.

Qu’est-ce que c’est ? Vladimir Nabokov cite un exemple : « Ouvrez n’importe quel magazine et vous trouverez une image où une famille vient d’acheter un poste radio (une voiture, un frigo, de l’argenterie, peu importe). La mère lève les bras au ciel folle de joie, les enfants restent bouche bée, le benjamin et le chien se faufilent eux aussi jusqu’à la table pour jeter un coup d’œil sur le nouvel objet fétiche… et, un peu à l’écart… on peut voir, triomphant, le père, ce donateur généreux. La trivialité de cette publicité ne réside pas pas dans la fausse exagération des qualités de tel ou tel objet utile, mais dans la supposition que le bonheur peut s’acheter et que cette acquisition anoblit le client ».

« Ce mot traduit à lui seul la platitude, la vulgarité, le dévergondage sexuel et le vide spirituel », ajoutait la professeure Svetlana Boïm de l’Université Harvard. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Quiz-драйв

Les liens sur les quiz linguistiquesСогласно Le Petit Robert de la langue française 2012, существительное «quiz», n.m., обозначает «Jeu par questions et réponses». Wiktionnaire еще более конкретен: «Jeu qui consiste en un questionnaire permettant de tester des connaissances générales ou spécifiques». Ну, а по-русски говоря, речь идет о «викторине, опросе, тесте-опроснике» (см. Multitran).

Сегодня у каждого будет возможность испытать свои знания во французском языке серией из четырех по-летнему небольших интерактивных тестов. Ведь где, как ни на практике, можно оценить свои сильные и слабые стороны.

Ну-с, за дело! Тест-quiz-драйв начинается! Bon courage!

Obtiendrez-vous un sans-faute à ce test de français ?;
♦ Éviterez-vous ces pièges de la langue française ?;
Dix dessins pour ne plus faire de fautes — Comment ça s’écrit ?;
Homonymes — Dix dessins pour ne plus faire de fautes;

Astuces


Оставьте комментарий

Повелевай французским наклоненьем!

С рубрикой «Langue Française» из Le Figaro, можно освоить не только хитросплетения из лексики и орфографии, но и овладеть древним искусством владения французским повелительным наклонением. Сомневаетесь? Так возьмите и проверьте!Impératif : ne faites plus l'erreur !ORTHOGRAPHE — Quand faut-il mettre un «s» à la deuxième personne de l’impératif ? Rares sont ceux qui font un sans-faute à cette question ! Le Figaro revient sur son bon usage.

«Va-t’en» ou «vas-t’en»? «Prend-le» ou «prends-le»? «arrête-les» ou «arrêtes-les»? Autant à l’oral, on peut échapper à l’erreur… mais à l’écrit, combien résistent aux pièges de la conjugaison à la 2e personne de l’impératif? Le Figaro vous redonne la règle.

La plupart du temps, dans le doute, on opte pour le «s» partout… et pourtant, il existe une règle qui n’est pas si compliquée, elle est énoncée clairement par l’Académie française.

● Voici les trois points à retenir:

La terminaison est en «e» pour tous les verbes du 1er groupe conjugués à la 2e personne du singulier au présent de l’impératif (ex: chante, mange, etc.) Le verbe aller, quant à lui, est un irrégulier du 3e groupe. Il se terminera toujours par un «a».

Il y a cependant une exception: pour faciliter la prononciation, on ajoute un «s» quand ces formes sont suivies des pronoms adverbiaux «en» et «y». On les lie alors par un trait d’union au verbe.
Exemples: «Vas-y», «manges-en».

Néanmoins, si «en» et «y» dépendent d’un infinitif et pas directement du verbe conjugué à l’impératif, on ne met pas de «s» ni de trait d’union.
Exemples: «Va en chercher», «ose y aller».

Bref, en l’absence des pronoms adverbiaux «en» ou «y», les verbes du premier groupe ainsi que le verbe «aller» ne prennent jamais de «s». (Pour rappel: les verbes du premier groupe sont tous ceux qui se terminent par «-er», sauf aller, qui suit pour sa part la même règle à l’impératif.)

Désormais, cher lecteur, ne laisse plus ces erreurs se glisser dans tes courriers ou tes copies. «Songes-y», «rappelle-t’en» et «prends-en» de la graine!… et excusez-moi de vous avoir tutoyé.

Source(s): Le Figaro

Astuces


Оставьте комментарий

Oui, les correcteurs sont utiles !

Фото-емко-орфографический взгляд на проблему грамотности во французском языке. Указанную ниже ссылку-источник крайне рекомендую, ведь улыбка еще никому во вред не пошлá.Oui, les correcteurs sont utiles !Guillemet  « Oui, ils ont fait exprès pour faire réagir. Et ce journal a raison : il y a de moins en moins de correcteurs dans les rédactions, et c’est bien dommage. »

SourceBescherelle ta mère

Astuces


Оставьте комментарий

Отдельные случаи согласования французских причастий. Часть II

Вторая часть материала о согласовании французских причастий (предыдущая его половина доступна здесь). И еще раз спасибо за науку рубрике «Langue Française» французского издания Le Figaro.

Maîtrisez une fois pour toutes le participe passéElle s’est « permise » ou « permis »: ne faites plus la faute

ORTHOGRAPHE — « Elle s’est prise à son propre piège », « elle s’est mise au travail », « je me suis permise d’entrer »… les locutions font florès. Quelle formulation est correcte ? Le Figaro revient sur l’usage du participe passé et de la forme pronominale au féminin.

«Je me suis remise au sport», «elle s’est pris une amende», «je me suis permise de vous l’emprunter»… Si le participe passé et la forme pronominale font partie des plus redoutables embûches de la langue française, ces dernières ne font qu’empirer une fois au féminin! Faut-il ou non mettre un «e»? Le Figaro fait le point sur la règle de l’Académie française.

Il faut avant tout distinguer des verbes comme «mettre» et «prendre» du verbe «permettre». Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Отдельные случаи согласования французских причастий. Часть I

Это тема изобилует массой нюансов. Встретив в Le Figaro несколько сжатых и при этом информативных материалов, где наглядно проиллюстрированы отдельные случаи согласования причастий во французском языке, я решил, что ими стоит поделиться и здесь.

Эти заметки не осветят всю полноту этой грамматической темы, но дадут пищу для размышлений и тренировок с учебником грамматики. Итак, первая часть материала.

Maîtrisez une fois pour toutes le participe passéMaîtrisez une fois pour toutes le participe passé

ORTHOGRAPHE — «Il nous a invité» ou «il nous a invités» ? Les deux formules font florès, mais l’une des deux est incorrecte. Comment éviter l’impair ? Quand faut-il accorder le verbe ? Le Figaro revient sur le bon usage du participe passé avec l’auxiliaire avoir.

«Quelle surprise il a eu!», «j’ai mangé les bonbons qu’il m’a donné», «La Reine les a reçu à dîner pour terminer la journée» écrivait encore le 25 mai dernier Le Soir. Les exemples sont éloquents et on ne peut plus nombreux sur la Toile. Le participe passé, bête noire des internautes, se retrouve invariablement défiguré dans nos phrases. Comment éviter l’erreur avec l’auxiliaire «avoir»? Quelles sont les exceptions à retenir? Le Figaro fait le point grâce au Kit de secours pour les Nuls en orthographe de Julien Soulié. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Будущее автоматизированного перевода

Еще одна статья, посвященная переводу (первый материал, см. «Труд переводчика в эпоху уберизации экономики»). Сегодня она будет посвящена использованию так называемых CAT-систем, или автоматизированных систем перевода.CAT - Computer-Aided TranslationИнтересующимся переводом знакомы такие слова как Trados, SmartCat, Deja Vu, Memsource и т.д. Если коротко, то эти программные комплексы позволяют сократить время на перевод документа за счет использования машинного перевода, подстановки готовых частей перевода из банка памяти, автоматического перевода согласно глоссариям и других инструментов автоматизации.

Под силу ли программным комплексам полностью вытеснить из перевода человека? Об этом размышляет автор сегодняшней статьи, en français и in extenso.

Les traducteurs automatiques finiront-ils par remplacer les professionnels ?

Ils sont de plus en plus rapides, de plus en plus précis et réalisent aussi bien des traductions écrites qu’orales. À ce train-là, les traducteurs automatiques vont-ils finir par remplacer le travail humain ?, s’interroge Le Temps. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Вкалывают роботы — счастлив человек

Учит народная мудрость:
терпение и труд все перетрут — раз,
кончил дело гуляй смело — два,
без труда не вытащишь и рыбку из пруда — три,
работа не волк, в лес… нет-нет, это не надо.
(х/ф Операция «Ы» и другие приключения Шурика)

Еще один историко-этимологический экскурс (см. Paris Canaille).

Есть у французов выражение: «métro, boulot, dodo», определяющее обычный день парижского обывателя.

Сегодня, стараниями Le Figaro, и Клода Дюнетона (Claude Duneton), мы поговорим о краеугольной части этой идиомы — слове boulot. Итак, этот выпуск для всех тех, кто работу работает.

Métro, boulot, dodo«Travail», «besogne», «taf»… mais d’où vient le boulot ?

Il existe aujourd’hui sous différentes formes. Le travail ou plus prosaïquement le «boulot» fait intimement partie de nos vies. Mais d’où vient cet étrange terme familier ? Claude Duneton (1935-2012) avait mené l’enquête. Le Figaro vous fait redécouvrir sa chronique.

Bizarrement, le mot boulot, qui a fini par égaler en fréquence d’emploi le mot «travail» dans la bouche de nos contemporains de tout âge et de toute éducation, est d’origine relativement récente et un peu ambiguë. Son apparition, timide, ne date que des années 1880, mais surtout, lors des rares emplois relevés avant 1900, il est orthographié bouleau, comme l’arbre. Ainsi apparaît-il pour la première fois dans un lexique: «Bouleau, travail», en 1894, dans le Dictionnaire de l’argot fin de siècle de Charles Virmaître, lequel le présente comme un «négologisme». Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Труд переводчика в эпоху уберизации экономики (линк)

Несколько месяцев назад, мне повстречалась интересная статья, посвященная тому, как на работе переводчика сказывается так называемая «уберизация экономики».

La traductionДавайте лишь коротко определимся с терминологией.

Термин «уберизация» — производное от компании Uber, разработавшей мобильное приложение, позволяющее клиентам делать заказы, которые затем переадресуются водителям компании, использующим свои личные автомобили. Итак,  согласно Википедии,

Термин «уберизация» относят к использованию компьютерных платформ (напр., мобильных приложений) для проведения сделок между клиентами и поставщиками услуг, что часто позволяет отказаться от услуг традиционных плановых корпораций.

Таким образом, под «уберизацией экономики» понимают влияние на сектора экономики сервисов, координирующих работу независимых агентов рынка, а также оптимизирующих их взаимосвязь.

О примерах взаимодействия с такими вот площадками, использующими в том числе и труд переводчиков, и рассказывается в статье, с которой я хочу вас сегодня познакомить: «Le métier de traducteur à l’heure de l’uberisation de l’économie».

Кстати говоря, и другие материалы этого блога заслуживают внимания, особенно тем, кто так или иначе связан с переводом. Не реклама 🙂

Astuces


Оставьте комментарий

Paris Canaille

[…] Хорош, ребята, город Парижуха
Франсуа Вийон «Баллады на воровском жаргоне». Баллада VII

Как только не назвают Санкт-Петербург: здесь и Северная Пальмира, и Окно в Европу, и Петрополь. Тоже и с Москвой: она и Первопрестольная, и Белокаменная, иТретий Рим.

Париж также не остался в стороне от языковых процессов. Мы уже рассматривали столицу Франции с точки зрения грамматической (см. «Париж, красавчик или красавица?»). Был здесь и материал о парижском сленге (см. «Парижские поребрики, шавермы и парадные»).

Сегодня поговорим об историко-этимологической стороне наиболее распространенных синонимических названий чуда света под названием Париж. В этом нам помогут издание Le Figaro и Клод Дюнетон (Claude Duneton), уже знакомый читателям блога по своей книге «La Puce à l’oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine».

Увлекательная и очень познавательная статья. En français и in extenso.

Connaissez-vous ces sobriquets de Paris ?

Exposition universelle de 1889 à Paris. Crédits photo: Rue des Archives/Mary Evans/Rue des Archives

Connaissez-vous ces sobriquets de Paris ?

Paname, Pantruche, Pampeluche… La capitale s’est vu attribuer des mots fleuris, voire surprenants, au début du siècle dernier. Connaissez-vous leur histoire ? Claude Duneton (1935-2012) était revenu sur ces nombreux surnoms. Le Figaro vous fait redécouvrir sa chronique.

Au cours des deux derniers siècles, Paris a fait l’objet d’appellations familières déconcertantes: Pantin, Pantruche, Pampeluche, chez les faubouriens et les mauvais garçons, puis Paname à l’orée du siècle dernier. Pantin, attesté en 1815, «la sorgue à Pantin» (la nuit à Paris), procédait d’une plaisanterie qui feint de nommer un village voisin de la grande ville: Villon disait déjà «Paris emprès Pontoise». Mais Pantin donna à son tour Pantruche, avec la suffixation argotique blagueuse uche, qui a fait paluche de «palette» (la main) ou Ménilmuche de Ménilmontant. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Всем Malgré назло…

Мне очень нравятся материлы Le Figaro, объединенные общей темой, которую я бы озаглавил: «Можно ли так сказать или забудьте это немедленно».

Итак, сегодня назло всему мы рассмотрим вопрос корректности (граматической, и смысловой) употебления в речи оборота «Malgré que» — несмотря на то, что…;  невзирая на то, что…

«Malgré que» : ne faites plus la faute !

Quand faut-il bannir l’expression de nos conversations ? Crédits photo: Rue des Archives/Rue des Archives/OVRM

ORTHOGRAPHE — «Malgré qu’il en ait», «malgré que je sois» ou «malgré qu’il en a» ? Quand est-il correct d’employer la locution «malgré que» ? Le Figaro revient sur son bon usage.

«Malgré que je sois opposé à», «malgré qu’ils aiment», «malgré que certaines personnes ont tout fait pour que…» écrivait encore L’Équipe le 19 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «malgré que» s’est transformée à l’oral comme à l’écrit en un équivalent de la formule «bien que». Est-il vraiment correct de l’employer ainsi? Quand faut-il la bannir de nos conversations? Читать далее