Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Mes Critiques


Оставьте комментарий

La fin des haricots (S.-A #044)

San-Antonio «La Fin des haricots» (1961)

San-Antonio «La Fin des haricots» (1961)

« […] deux filles clamsées, un inspecteur de qualité grièvement blessé
et la réputation du célèbre San-A. aussi souillée qu’un couvre-lit d’hôtel de passe.»

San-Antonio «La fin des haricots»

Les plus chanceux, veinards ou vergeots sont, en quelque sorte, comme la plus belle fille du monde, qui, comme on en sait, ne peut donner que ce qu’elle a.

Henri IV, qui a survécu le massacre de la Saint-Barthélemy en 1572, s’est fait poignarder par François Ravaillac 38 ans après.

Après une longue sarabande de victoires aux batailles de Marengo, Austerlitz, Iéna ou Wagram, Napoléon a connu sa Bérézina.

Il y a des cas, où même le fameux, le faramineux, le fabuleux commissaire San-Antonio, féru de désirs professionnels, intellectuels, nutritionnels et charnels, a la puce à l’oreille, prêt à donner sa langue au chat (au chah et au chas, soulignez ce qui est approprié).

L’un de ses dérapages a une appellation (d’origine contrôlée) —  «La fin des haricots». C’est la deuxième fois qu’on en parle sur ce blog. On a déjà traité le côté phraséologique de l’expression, tandis que cette fois-ci, on va la disséquer sous les coutures polaro-aventureuses. Читать далее

Bon à savoir


Оставьте комментарий

По улице моей который год… или Tenir le haut du pavé

Tenir le haut du pavé

Одна из улочек старого Лиона

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» подготовлен для всех тех, кто любит задавать тон и править бал. Его тему мне подсказала идиома, встретившаяся в свежепрочитанной книге «Deux dans Berlin».

TENIR LE HAUT DU PAVÉ [loc. fig.]

SIGNIFICATION(S): Avoir une position sociale élevée.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Быть на привилегированном (особом) положении; задавать тон; верховодить, править бал, главенствовать.

ORIGINE: Этому выражению французский язык обязан Средним векам, королевским привилегиям для знати и… мостовым. Тротуаров тогда не было (они появятся лишь в конце XIX века), а городская канализация работала следующим образом: мостовые имели вогнутую форму и центральная их часть служила желобом для стока нечистот. Расположенная вдоль фасадов домов более высокая часть улицы называлась «haut du pavé». Она находилась в относительной чистоте и была предназначена для прохода знатных особ. Центральная же часть мостовой, заляпанная грязью и называемая «bas du pavé», была отдана на откуп простого люда — им не привыкать месить грязь под ногами. Вот так пример социального неравенства нашел свое отражение в языке в виде идиомы «tenir le haut du pavé».

Guillemet  « Dans les rues, c’est la racaille qui tient le haut du pavé. » (Richard Birkefeld & Goran Hachmeister — Deux dans Berlin).

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Projet Voltaire;
♦ La France pittoresque;
♦ Multitran;

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Philippe Lafontaine — Cœur de loup

Как коварна порой судьба. Песню «Cœur de loup» Филипп Лафонтен (Philippe Lafontaine) записал в далеком 1978 году. Однако, успех к ней пришел лишь спустя 11 лет, в 1989 году, когда ее переиздали в виде сингла во Франции и Бельгии.

Вывод: возможно все, просто на невозможное требуется чуть больше времени.

Доброй всем финальной пятницы апреля! Une bonne écoute à tous !

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Birkefeld Richard & Hachmeister Goran «Deux dans Berlin»

Birkefeld Richard & Hachmeister Goran - Deux dans Berlin

Birkefeld Richard & Hachmeister Goran — Deux dans Berlin

Я стараюсь делать и читать французские книги франкоговорящих же авторов. Но, бывают и исключения, когда это диктуется либо интересом к конкретной книге, либо же случаем, когда выбора нет вовсе.

Именно так и случилось с книгой Birkefeld Richard & Hachmeister Goran «Deux dans Berlin». Здесь у меня оставался лишь вариант французского издания этого немецкого романа.

Действия романа «Двое в Берлине», представляющего собой смесь детектива и военной прозы, происходят в последние месяцы Великой Отечественной войны. В центре сюжета — противостояние стоящего на перепутье офицера гестапо и беглого узника Бухенвальда. Повествование тяжелое, тягучее, временами затянутое. Не скажу, что в восторге от прочитанного, но и потерянным это время назвать не могу.

Из-за отвратительного состояния исходника, с книгой пришлось немало повозиться. Сделал все, что мог.

Более подобно о своих впечатлениях от прочитанного я напишу в мае в рубрике «Mes critiques». Скажу лишь, что моя оценка этой книги: 3.5/5.

Как обычно, две опции для скачивания:

1. СКАЧАТЬ с GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации);
2. СКАЧАТЬ с Maxima-Library в fb2, epub, txt (бесплатно; требуется регистрация);

«Не переключайтесь» ©

Astuces


Оставьте комментарий

+7 к орфорграфии с Redacteur.com

Работать над хромающим правописанием нужно постоянно, равно как и штудировать сопутствующие этому мануалы и пособия.

В этом, собственно, и причина того, что я обратил внимание на этот материал. Сжато и актуально. Помимо рассмотренных здесь 7 типичных случаев орфографических ошибок, в статье есть также и полезный бонус — 6 советов о том, как изжить хромающие орфографические огрехи. Советы простые, но работающие.

7 fautes d’orthographe courantes à ne plus commettre

Pas facile de rester dans la norme de la langue française en ce qui concerne la syntaxe, les règles d’accord, de conjugaison, de grammaire. C’est l’une des langues les plus difficiles à appréhender et ce n’est pas pour rien !

Pour vous aider, Rédacteur vous propose de faire le point sur 7 fautes d’orthographe (trop) souvent commises.

● La concordance des temps après « si »

Lorsque la conjonction de subordination « si » est suivie du présent, le verbe de la proposition principale se met au futur. Exemple : Si je cherche sur Rédacteur, je trouverai le freelance qu’il me faut.

Quand « si » est suivi de l’imparfait, le verbe de la proposition principale se met au conditionnel présent : Si je cherchais…, je trouverais… .

Lorsque « si » est suivi du plus-que-parfait, le verbe de la proposition principale est au conditionnel passé : Si j’avais cherché …, j’aurais trouvé… .

Et n’oubliez jamais la règle fondamentale : les « si » n’aiment pas les « rai ». En aucun cas, vous ne devrez dire : si je chercherai… Читать далее

La Livresse


Оставьте комментарий

Либрокубикуларисты — это хорошо!

В полку книжных и не очень  прибыло! В одном ряду с книжными фантомами и цундоку стоят теперь и либрокубикуларисты, то есть те, кто любит читать в кроватке!

И пока вы, дорогие мои книжно-мебельные фанаты, будете рассчитываться на первый-второй, небольшая справка об этом дивном французском существительном:

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Есть только миг или Incessamment sous peu

Incessamment sous peu«Время — лицо на воде»
(Стивен Кинг «Колдун и кристалл»)

Время летит мигом. Время несется вперед как Электроник, которого всё больше вытесняет с экранов коварный заморский Флэш.

Казалось, еще недавно мы встречали Новый год, праздновали 23 февраля, 8 марта…

А ведь уже вскорости, в один миг, в мгновение ока, всего через неделю, мы проводим апрель, вступив тем самым в период сплошой маяты, май.

Ну, а пока, свежий выпуск рубрики «Bon à savoir», написанный мной вчера буквально в два счета.

INCESSAMMENT SOUS PEU [loc. adv.] [familier]

SIGNIFICATION(S): Bientôt, dans très peu de temps.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): В два счета, в мгновение ока, мигом, в один миг, скоро, в любой момент, вскорости, со дня на день; с минуты на минуту.

ORIGINE: Разговорное выражение «Incessamment sous peu» — красочный пример стилистической фигуры под названием плеоназм (о том, с чем его едят, см. «10 плеоназмов под зачистку»). Посудите сами, вторая часть этого выражения, «sous peu» («скоро, вскоре; в ближайшем будущем; в скором времени»), очень близка по значению к наречию «incessamment» из его первой части («как можно скорее; немедленно; незамедлительно; со дня на день; с минуты на минуту»). Такое масло-масленное в рамках одной идиомы как бы подчеркивает быстротечность времени, преимущественно, с ироническим, комическим оттенком.

Guillemet  « Donc, si tu pouvais juste me prêter ton vélo, je te le rendrais incessamment sous peu».

Тем, кто хочет подробнее узнать о скоротечности времени, рекомендую баллады Франсуа Вийона в исполнении Николая Караченцова (особенно, «Балладу о дамах былых времён»), Serge Reggiani с «Le temps qui reste» и, конечно же, Léo Ferré с его вечным «Avec le temps»:

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressions Françaises;
♦ ReversoContext;

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Claude François — Le téléphone pleure

Творчество Клода Франсуа (Claude François), прекрасно в любое время года, в любую погоду, на любой широте или долготе. Его музыка просто создана для пятницы, в чем завсегдатаи этого блога убедились уже не раз (для справки: и не два, а целых три раза).

Je n’y irai pas par quatre chemins:  Пятница и Клод ФрансуаUne bonne écoute à tous !

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Ne mangez pas la consigne (S.-A #043)

San-Antonio «Ne mangez pas la consigne» (1961)

San-Antonio «Ne mangez pas la consigne» (1961)

— À Paris, on est très tête en l’air ! remarque pertinemment Adèle […]
— Pas toujours, murmuré-je.
San-Antonio «Ne mangez pas la consigne»

Aujourd’hui, j’ai une histoire qui ferait dresser les cheveux sur vos têtes, foncer tête baissée, même bille en tête! Je vous en mets ma tête sur le billot!

Je vois que mes paroles vous font sortir les yeux de la tête! J’entends déjà des têtes de linotte bafouiller «Ça va pas la tête?»…

Il y a toujours ceux et celles qui ne savent pas où donner de la tête, qui, de ce fait troublant, ont la tête en quatre. C’est l’idée de me démonter la tête ou me mettre du plomb dans la tête qui se met à trotter dans les leurs!

Toutes mes paroles sans queue ni tête du terrain sus-jacent ne sont qu’un interminable préambule d’une critique sur le polar «Ne mangez pas la consigne» écrit par San-Antonio, qui s’y dégénérera en un vrai chasseur de têtes.

Je vous en donne ma tête à couper! Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

И снова об англицизмах

Petit glossaire pour comprendre les spoilers, remake et autres rebootПредыдущий опубликованный здесь материал об англицизмах (см. «В таком вот аксепте!») на днях вернулся ко мне флэшбэком и изрядно ребутнул мои по дефолту разгоряченные мозги.

Буду краток: перед вами свежий ремейк этой обширной темы, за что в очередной раз говорю спасибо работникам пера из Le Figaro.

Не буду сильно углубляться за рамки спойлеров, скажу лишь, что в материале в ряде случаев предложены и французские аналоги англицизмов. Как говорится, Speakons Français!

Petit glossaire pour comprendre les spoilers, remake et autres reboot ?

Que veulent bien dire ces anglicismes et autres néologismes qui pleuvent sur internet ? Quelle différence y a-t-il entre un «reboot» et un «remake» ? Quels sont leurs équivalents en français ? Le Figaro vous propose un court récapitulatif de ce verbiage 2.0.

«Reboot», «opus», «spin-off»… Ils sont incontournables depuis quelques années sur internet. Les anglicismes ou mots-valises peuplent désormais les critiques, blogs et autres sites dissertant sur le cinéma, les séries et la télévision. Ce, jusqu’à avoir littéralement remplacé notre vocabulaire français.

Comment faisait-on avant? Quelle différence entendre entre spin-off, opus, remake, reboot, etc.? Le Figaro revient sur le bon usage de ce vocabulaire, pas toujours employé à bon escient dans le domaine du septième art… Читать далее

Agenda


Оставьте комментарий

Христос Воскресе ! Joyeuses Pâques !

Со светлым праздником Пасхи! Joyeuses Pâques ! Frohe Ostern! Happy Easter! Buona Pasqua! ¡Felices Pascuas! Joyeuses Pâques !Пусть вашими спутниками всегда будут свет, добро и любовь!

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Главная проделка мистера Фикса

Мультфильм «Вокруг света за 80 дней»Есть ли у вас план, мистер Фикс?
(м/ф «80 дней вокруг света»)

Однажды я уже упоминал здесь этот давнишний мультсериал по мотивам романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней» и даже давал ссылку на его просмотр на Youtube.

Сложно себе представить более зловредного и, вместе с тем, такого притягательного мистера Фикса. Не подкачали и другие герои — Филеас Фогг, Паспарту и даже обезьянка Тото. Отдельного респекта заслуживают звучавшие в мультике афоризмы, например, вот такой: «ты в силы собственные верь, не то не избежать потерь».

Поэтому, когда я наткнулся на заметку о том, что изданы еще недавно считавшиеся утерянными (проделки Фикса, не иначе!) материалы  о создании романа «Вокруг света за 80 дней», у меня сразу же созрел план. «Есть ли у меня план? Есть ли у меня план? Да у меня целых три плана!» Короче говоря, я просто сделал этот небольшой перевод, которым сегодня и делюсь.

Невероятная судьба рукописи романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней»

Долгое время, оригинал рукописи этого, поистине канонического, романа Жюля Верна, считался утерянным. Тем не менее, 20 марта 2017 года, ее ограниченный тираж выйдет в свет в издательстве «Éditions Saints Pères». В беседе с Le Figaro, редактор Джессика Нельсон (Jessica Nelson) поделилась невероятной историей этой публикации.

Несомненно, «Вокруг света за 80 дней» — самая известная из книг Жюля Верна. Рукопись этого романа, написанного в 1872 году, долгое время считалась утерянной. Впрочем, исчезла она не навсегда: исследователи обнаружили ее в ходе поисков в Фонде Этцеля. 20 марта этого года издательство «Éditions Saints Pères» впервые опубликует копию этой рукописи ограниченным тиражом в 2000 экземпляров. Читать далее

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Véronique Rivière — Capitaine

«Я пью до дна за тех кто в море,
За тех кого любит волна,
За тех кому повезет».

Это взгляд группы «Машина Времени». А Вероник Ривьер (Véronique Rivière) напомнит сегодня о том, как порой важно вовремя сойти на берег.

Одним словом, суши весла, экипаж! Пятница, однако! Приплыли! 🙂

Création de ebooks


Оставьте комментарий

В полку eBooks прибыло

Еще одно апрельское поступление книг на французском языке: Albert Sánchez Piñol «La peau froide»; Pierre Lemaitre «Trois jours et une vie»; Marc Elsberg «Zero»; Paul Colize «Zanzara».
4 eBooksЭто поступление частично дополняет уже имеющиеся здесь коллекции книг авторов (как в случае с Полем Колизом и Марком Элсбергом). Еще двух писателей добавил из-за желания поближе познакомиться с их творчеством.

Не все исходники были одинаково хороши, поэтому не могу гарантировать везде высокого качества текста. Сделал, все, что мог, а финальную вычитку — глазами — сделаю позднее, читая эти книги с экрана смартфона.

Как обычно, две опции для скачивания:

GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации);
Maxima-Library в fb2, epub, txt (бесплатно; требуется регистрация);

♦ Albert Sánchez Piñol «La peau froide» : GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Pierre Lemaitre «Trois jours et une vie» : GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Marc Elsberg «Zero» : GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Paul Colize «Zanzara» : GoogleDrive | Maxima-Library;

«Не переключайтесь» ©