В продолжение цикла вокзальных фотографий.
Еще один цепляющий за душу мини-фото-шедевр. На этот раз, от актера Филиппа Нуаре (Philippe Noiret): «Наш вояж не долог. По крайней мере, постарайтесь проделать его первым классом.»
Monthly Archives: Июль 2016
Триллер Франка Тилье и 3 книги Бориса Виана (fb2)
Продолжаю работу над триллерами и книгами Бориса Виана. Рад, что хороших книг в формате fb2 становится больше.
Книга Франка Тилье «Rêver» сделана в полном виде, с учетом намеренно опущенной главы № 57.
Где скачать?
1. GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации):
- Thilliez Franck — Rêver;
- Vian Boris — Chroniques du menteur;
- Vian Boris —Le ratichon baigneur et autres nouvelles;
- Vian Boris —Trouble dans les andains;
2. Maxima-Library (бесплатно; требуется регистрация):
- Thilliez Franck — Rêver;
- Vian Boris — Chroniques du menteur;
- Vian Boris —Le ratichon baigneur et autres nouvelles;
- Vian Boris —Trouble dans les andains;
«Не переключайтесь» ©
Être né avec une cuillère d’argent dans la bouche
А у вас серебряная ложечка к свидетельству о рождении прилагалась?
С какой целью интересуюсь? Исключительно с лингвистической. И сейчас это докажу.
Être né avec une cuillère [cuiller] d’argent [d’or] dans la bouche [loc. fig.]
Signification(s): Être issue d’une famille riche, sans soucis d’argent, dès sa naissance.
Значение(я): родиться в богатой семье, в семье с полным достатком, в семье, где дом — полная чаша.
Origine: Это выражение — калька с английской идиомы «born with a silver spoon in his mouth», появившейся в 18 веке.
В те времена, по традиции, свежеиспеченный крестник преподносил новорожденному в качестве подарка ложечку из благородного металла — серебра или золота. Так было заведено в семьях богатых. В семействах менее обеспеченных, дары были поскромнее: обходились простыми оловянными ложечками.
Таким образом, образ серебряной ложечки, лежащая в основе идиомы «Être né avec une cuillère d’argent [d’or] dans la bouche», указывает на то, что: а) ребенок родился в богатой, состоятельной семье; б) вероятно, в будущем денежные проблемы ему не грозят;
C’est une comtesse, née avec une cuillère d’argent dans la bouche… et moi, je suis un type, tout à fait ordinaire.
Complément(s): Еще несколько образных выражений со словом «cuillère»:
- ne pas y aller avec le dos de la cuillère — действовать, говорить напрямик, без обиняков;
- être à ramasser à la petite cuiller — разг. быть в плачевном состоянии; быть совершенно разбитым;
- en deux coups de cuillère à pot — в два счета, мигом;
Ну, вот и все на сегодня. Готовьте уж ложки к обеду, серебряные аль золотые — не имеет значения!
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
Nicolas Peyrac — So far away from L.A
Информация для ценительниц творчества Анны и Сержа Голон: певец, композитор и писатель Николя Пейрак (Nicolas Peyrac) не приходится родственником графу Жоффрею де Пейраку, жгучему герою романов о похождениях Анжелики, королей и прочих султанов.
Этот прискорбный для кого-то факт никак не умаляет всей прелести выбранного мной пятничного трека.
С последней пятницей июля, друзья! Une bonne écoute à tous !
Три пропуска в рай
Как летом не мечтать об островах, морях, яхтах, пальмах и пылких туземках. Перевод вновь будет о лете. Только на этот раз, об отдыхе вдали от суеты. Если читать влом, полюбуйтесь окружающими текст видами и готовьтесь к проводам тополиного пуха, жары и июля.
Три уединенных острова для отдыха
Dans ma Ford intérieure #038
Le destin, c’est l’ironie de la vie.
Французский sms-сленг или ёпрст плз!
Что испытывает шифровальщик, корпея над незнакомым кодом? В чем-то его труд похож на манипуляции сапёра. Только вместо заряженных боеприпасов здесь, на каждом шагу подстерегают лакуны и неясности нерасшифрованного пока что сообщения.
С прочтением этого материала, каждый может на себе испытать, каково это, пыхтеть над незнакомым кодом. В нашем случае, в роли порции шифра выступает кодовый язык, используемый во французских текстовых сообщениях, социальных сетях и онлайн-чатах.
Я не буду здесь давать оценки этому пласту французского языка. О его пользе или вреде пусть говорят профессионалы. Моя задача — владеть подобной лексикой и быть готовым к приему и передаче таких вот зашифрованных посланий.
Дабы не утонуть в море французских sms-сокращений, на помощь придет составленный мной мини-глоссарий с популярными sms-акронимам. DAC ?
[Ce jour-là] родился Андре Моруа
В этот день, 26 июля 1885 года, родился Андре Моруа (André Maurois, наст. имя Эмиль Саломон Вильгельм Эрзог, Émile-Salomon-Wilhelm Herzog, 1885—1967) — французский писатель, член Французской академии.
Во время Первой мировой войны служил военным переводчиком и офицером связи. В 1918 году Моруа опубликовал роман «Молчаливый полковник Брамбл», который был успешно встречен как во Франции, так и в Великобритании и США. После войны работал сотрудником редакции журнала «Croix-de-feu».
23 июня 1938 года был избран во французскую академию.
Во время Второй мировой войны Моруа служит капитаном во французской армии. После занятия Франции немецкими войсками, уехал в США. Вернулся во Францию в 1946 году.
Андре Моруа — мастер жанра романизированной биографии (книги о Шелли, Байроне, Бальзаке, Тургеневе, Жорж Санд, Дюма-отце и Дюма-сыне, Гюго) и короткого иронично-психологического рассказа. Среди его основных произведений — психологические романы «Превратности любви» (1928), «Семейный круг» (1932), книга «Мемуары» (опубликована в 1970 году) и воплотившие всю прелесть тонкого, ироничного таланта писателя «Письма незнакомке» (1956).
Андре Моруа скончался 9 октября 1967 года.
В любви и литературе нас притягивает то, что выбирают другие.
Жизнь коротка, это понятно; но по сравнению с чем?
Наблюдая за парой, сидящей за столиком ресторана, по длине пауз в их разговоре можно судить о том, как давно они живут вместе.
Старость начинается в тот день, когда умирает отвага.
Художник — лжец, но искусство — правда.
Не стоит ориентироваться на общественное мнение. Это не маяк, а блуждающие огни.
Недостаточно быть умным. Необходимо быть достаточно умным, чтобы не позволить себе стать умным сверх меры.
По материалам Wikipedia, citaty.info
Hommage à Vladimir Vissotski…
В этот день, 25 июля 1980 года, скончался Владимир Семенович Высоцкий — поэт, певец, актер и гражданин.
Прошло уже 36 лет как его нет рядом с нами. Но пока слушают его песни, смотрят фильмы с его участием, читают его стихи, и он где-то рядом, просто отошел покурить…
Не секрет, что В.С. Высоцкий имел очень близкое отношение к Франции, и благодаря француженке-жене (пусть и русского она происхождения), и благодаря записанным там пластинкам (вспомним «Первый французский альбом», выпущенный в далеком 1977 году).
Пусть в память о великом русском таланте прозвучит здесь сегодня его музыка, на французском и не очень французском языке…
Citation #036
Воскресная «Большая прогулка»
В этом году фильм «Большая прогулка» (La Grande Vadrouille) празднует свое пятидесятилетие.
Эту искрометную, по-настоящему французскую комедию, снял в 1966 году режиссер Жерар Ури (Gérard Oury).
Что стóит один лишь тандем грандов французской комедии: Бурвиля (Bourvil) и Луи де Фюнеса (Louis de Funès).
А музыка? («Когда я работаю, никого не должно быть в зале! Кроме Берлиоза и меня»)
А эти незабываемые фразы-фразочки: «Ich bin больной!» и иже с ними?
К юбилейной дате по всей Франции проводятся торжественные мероприятия. Фильм вновь не сходит с больших экранов.
Кинотеатр я вам, конечно, не заменю. Но если хочется просто вдохнуть толику колдовства (после вчерашнего материала рубрики «Bon à savoir» это актуально), не сильно при этом страдая от несовершенства звука или картинки — вы обратились по адресу.
И у меня для вас не одна, а даже две «Большие прогулки»:
- Вариант с оригинальным, французским звуком.
2. Вариант с советским дубляжом. Как ни пытался я встроить плеер в тело этого сообщения, ничего не вышло. Однако, пройдя по ссылке, вы развернете фильм на полный экран.
Приятного просмотра и отличного всем воскресенья! Дас ист антракт!
[Ce jour-là] родился Александр Дюма (отец)
В этот день, 24 июля 1802 года, родился Александр Дюма (отец) (Alexandre Dumas, père) — французский писатель, драматург и журналист, один из самых читаемых французских авторов в мире.
Поскольку сын Дюма также носил имя Александр и также был писателем, для предотвращения путаницы при упоминании Дюма старшего часто добавляют уточнение «-отец».
Родился Дюма 24 июля 1802 года в городе Виллье-Котре (Villers-Cotterêts) в семье генерала. Благодаря связям своих родителей Дюма была получена небольшая должность в канцелярии парижского дворца Пале-Рояле. Служа герцогу Орлеанскому, после начала Июльской революции 1830 года Дюма вел активную общественную деятельность. Под угрозой ареста писатель бежал в Швейцарию, где не прекращал заниматься литературой и готовил к печати свое произведение «Галлия и Франция».
Самыми известными книгами в биографии Александра Дюма являются три книги о мушкетерах: «Три мушкетера» (1844), «Двадцать лет спустя» (1845), «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (1847). Также среди его известнейших произведений: «Граф Монте-Кристо» (1845), трилогия о Генрихе Наваррском — «Королева Марго» (1845), «Графиня де Монсоро» (1846) и «Сорок пять» (1847) и др. Кроме приключенческих романов Дюма создал несколько комедий, драм, издал «Большой кулинарный словарь» (1873). Также в его литературном наследии представлены стихи, путевые заметки, сказки…
Писатель скончался 5 декабря 1870 года. В 2002 году прах Дюма был перенесён в парижский Пантеон.
Вся человеческая мудрость заключается в двух словах: ждать и надеяться! («Граф Монте-Кристо»)
Ждать невозможно лишь тогда, когда ничего не делаешь. («Две Дианы»)
От всякой беды есть два лекарства — время и молчание. («Граф Монте-Кристо»)
Ничто так не сокращает время, как размышления. («Три мушкетера»)
По материалам Wikipedia, сайта all-biography.ru и LiveLib
Ахалай-махалай или Mystère et boule de gomme !
Обязательный атрибут сеансов белой и черной магии — хрустальный шар, который поведает, «что было, что будет, чем сердце успокоится». Привожу ниже схему работы девайса (журнал «Юный Техник» 1572 г.)
Mystère et boule de gomme ! [loc. interjective]
Signification(s): Interjection exprimant le mystère, l’incompréhension.
Значение(я): загадка; мистерия; тайна, покрытая мраком, за семью печатями; тайна мадридского двора.
Origine: Это выражение родилось в XX веке. В деле предсказания будущего, медиумы и гадалки всегда обращались к помощи хрустального шара. Чем прозрачнее его поверхность, тем яснее магу виделось грядущее, тем точнее были его предсказания. Однако, стоило на месте хрустального шара, оказаться его собрату из матовой, непрозрачной резины, и — магии конец! Сколько не вглядывайся — все без толку. Сплошные помехи, рябь, да тайны, покрытые, то мраком, то семью печатями. Как не воскликнуть тут: Mystère et boule de gomme !
« Comment ont-ils pu savoir ça ? Mystère et boule de gomme. »
Такие вот магические ляськи-масяськи.
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
Демонический Ален Рей
Ален Рей (Alain Rey) достоин всяческого уважения за всё, что сделал и продолжает делать на благо французской лексикографии.
Его личность уже упоминалась на страницах Autodidacte в заметках «Le Petit Robert 2017 уже в продаже!» и «Ален Рей о жизни слов».
А вот очередное подтверждение неординарности его мышления и преданности французской словесности:
Мне нравится выбор мэтра французской лексикографии: существительное/прилагательное luciférien, ienne, (1. прил. демонический; 2. сущ. член сатанинской секты; поклонник сатаны). В его основе лежат латинские корни: «lux, lucis» — «свет» и «ferre» — «нести».
Думаю, именно этот принцип Ален Рей исповедует в работе над создаваемыми под его руководством толковыми словарями Le Petit Robert, словарями, «несущими свет», «рассеивающими тьму».
Claude Barzotti — Elle me tue
Убийство, возведенное хит. Агата Кристи и ее негритята нервно курят в сторонке, внимая Клоду Барцотти (Claude Barzotti), препарирующему своим хрипловатым голосом души слушателей.
В заключении, так и хочется лишь добавить:
- При записи этой песни никто не пострадал.
- И жили они долго и счастливо…
Но, нет, не буду. Иначе какая же этот будет, перейдя на язык «Квиннов», Love kills.
Всем пятницы! Убивайтесь, но не убейтесь, слышите! Une bonne écoute à tous !
Les anges se font plumer (S.-A #025)
«Voir l’Italie et…»
Ce volume a quelques particularités par rapport aux romans précédants de la série sur les aventures du commissaire San-Antonio:
1. Hormis la France l’action a déjà eu lieu aux Etats-Unis («Bas les pattes !»), en Angleterre («J’ai bien l’honneur… de vous buter»), en Belgique («Du mouron à se faire»), en Espagne («Fais gaffe à tes os»), en Suisse («Au suivant de ces messieurs»). Mais c’est pour la première fois qu’elle touche trois pays à la fois: la France, l’Italie (pays-novice dans la série) et la Suisse.
2. C’est aussi le premier vol d’avion pour Félicie. De plus c’est une possibilité d’aider son fils bien-aimé à accomplir l’ordre du Vieux et même sauver la vie d’un enfant (vous souvenez-vous comment l’assistance de Félicie, son persévérance, ont sauvé la vie à San-Antonio dans «À tue… et à toi»?).
3. C’est mon premier vingt-cinquième san-antonio. C’est comme voir du coin de l’œil le cheval blanc d’Henri IV. Ou comme voir l’Italie et… pas canner. Et ça, c’est le fin du fin!
Toutefois, il est bon temps de disséquer ce vingt-cinquième polar qui porte le titre «Les anges se font plumer».
Dans ma Ford intérieure #037
Si j’avais su que je l’aimais autant, je l’aurais aimée encore davantage.
На ОДНО существительное, ДВЕ формы множественного числа
О непостоянстве и легкомысленности французских существительных мы уже говорили.
Вот еще один факт в копилку переменчивости французских существительных: некоторые из них могут образовывать две формы множественного числа. И, что самое главное, в зависимости от формы множественного числа, может меняться значение, передаваемое этими существительными.
Не верите? И напрасно. Передаю слово нашему сегодняшнему эксперту, Grammaire AIDENET:
Les noms «aïeul, ciel, œil» ont deux pluriels différents : aïeux, cieux, yeux ou encore aïeuls, ciels, œils.
Aïeux = dans le sens d’ancêtres : les Cathares sont mes aïeux.
Aïeuls = pour le grand-père paternel et maternel : un seul de mes aïeuls est blond.
Cieux = pluriel ordinaire de ciel : le royaume des cieux.
Ciels = pluriel signifiant le climat : les plus beaux ciels sont méditerranéens.
Yeux = pluriel ordinaire d’œil : le mal aux yeux, les yeux du fromage.
Œils = surtout dans des mots composés : des œils-de-perdrix (cors aux pieds).
Мессир Le Robert этот факт подтверждает и в части небес очень даже иллюстрирует:
Люди! Будьте бдительны с французской грамматикой в части предков, небес и глазов глазьев глаз.
P.S. Я уже заканчивал подготовку этой заметки, когда в дело вмешались камарады Maurice Grevisse со своим Le Bon Usage и Larousse, вынудив меня дополнить этот материал.
Итак, вот дополнительные образцы для вышеупомянутого списка — существительные ail и travail.
aulx = forme où se garde l’orthographe du XVe et du XVIe siècle, qui voulait éviter la confusion avec l’article aux. Vieux ou régional. Il y a des aulx qui croissent en grande abondance dans le jardin de l’hôtel.
ails = en termes de botanique, on dit également des ails au pluriel. Pluriel courant.
travaux = fait au pluriel dans les acceptations de «effort soutenu, résultat de cet effort». Les travaux des champs.
travails = fait au pluriel quand il désigne une machine dans laquelle on assujettit les chevaux, les bœufs, etc. pour les ferrer ou pour les soumettre à certaines opérations chirurgicales. Ce maréchal-ferrant a deux travails.
P.P.S. Вот, теперь точно бдите, люди, с этой пятеркой особенных существительных.
Citation #035
Десятикнижие Даниэля Пеннака (fb2)
После созданных в fb2 трех романов-триллеров (см. подробнее), вот новый итог (промежуточный) моих книжных трудов: десять французских книг авторства Даниэля Пеннака (Daniel Pennac).
Текста, ссылок по этому материалу немало, поэтому, чтобы узнать все подробности по скачиванию этих книг, откройте заметку полностью.