Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Franck Thilliez, Lucie Henebelle et Franck Sharko (11 книг)

Franck ThilliezЗаключительное в мае книжное поступление  — 11 триллеров Франка Тилье (Franck Thilliez), объединенных в три серии и посвященные приключениям его героев, офицеров французской криминальной полиции, Lucie Henebelle et Franck Sharko.

В прошлом году я уже создавал в fb2 один из трилеров Франка Тилье под названием «Rêver». Был и мой небольшой отзыв об этой книге. А вот приступить к обработке других его произведений получилось лишь через год… Правда, три представленные здесь сегодня серии — лишь часть работы. В июне постараюсь сделать и другие его, уже несерийные, книги.

Исходники были разные и повозиться, чтобы обеспечить хорошее качество текста, пришлось изрядно. Особенно это касается «Conscience animale», самой первой книгой серии. Она была, что называется, в убитом состоянии…

Две опции для бесплатного скачивания:

GoogleDrive (только fb2; без регистрации);
Maxima-Library в fb2, epub, txt (требуется регистрация);

01. Série Franck Sharko:
♦ Conscience animale: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Train d’enfer pour Ange rouge: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Deuils de miel: GoogleDrive | Maxima-Library;

02. Série Lucie Henebelle:
♦ La chambre des morts: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ La mémoire fantôme: GoogleDrive | Maxima-Library;

03. Série Franck Sharko et Lucie Henebelle:
♦ Le syndrome E: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Gataca: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ AtomKa: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Angor: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Pandemia: GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Sharko: GoogleDrive | Maxima-Library;

Все 11 книг трех серий в формате fb2 одним архивом с GoogleDrive СКАЧАТЬ.

Аннотации к книгам доступны при переходе по ссылкам на Maxima-Library. 

«Не переключайтесь» ©

Astuces


Оставьте комментарий

Paris Canaille

[…] Хорош, ребята, город Парижуха
Франсуа Вийон «Баллады на воровском жаргоне». Баллада VII

Как только не назвают Санкт-Петербург: здесь и Северная Пальмира, и Окно в Европу, и Петрополь. Тоже и с Москвой: она и Первопрестольная, и Белокаменная, иТретий Рим.

Париж также не остался в стороне от языковых процессов. Мы уже рассматривали столицу Франции с точки зрения грамматической (см. «Париж, красавчик или красавица?»). Был здесь и материал о парижском сленге (см. «Парижские поребрики, шавермы и парадные»).

Сегодня поговорим об историко-этимологической стороне наиболее распространенных синонимических названий чуда света под названием Париж. В этом нам помогут издание Le Figaro и Клод Дюнетон (Claude Duneton), уже знакомый читателям блога по своей книге «La Puce à l’oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine».

Увлекательная и очень познавательная статья. En français и in extenso.

Connaissez-vous ces sobriquets de Paris ?

Exposition universelle de 1889 à Paris. Crédits photo: Rue des Archives/Mary Evans/Rue des Archives

Connaissez-vous ces sobriquets de Paris ?

Paname, Pantruche, Pampeluche… La capitale s’est vu attribuer des mots fleuris, voire surprenants, au début du siècle dernier. Connaissez-vous leur histoire ? Claude Duneton (1935-2012) était revenu sur ces nombreux surnoms. Le Figaro vous fait redécouvrir sa chronique.

Au cours des deux derniers siècles, Paris a fait l’objet d’appellations familières déconcertantes: Pantin, Pantruche, Pampeluche, chez les faubouriens et les mauvais garçons, puis Paname à l’orée du siècle dernier. Pantin, attesté en 1815, «la sorgue à Pantin» (la nuit à Paris), procédait d’une plaisanterie qui feint de nommer un village voisin de la grande ville: Villon disait déjà «Paris emprès Pontoise». Mais Pantin donna à son tour Pantruche, avec la suffixation argotique blagueuse uche, qui a fait paluche de «palette» (la main) ou Ménilmuche de Ménilmontant. Читать далее

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Y a bon, San-Antonio (S.-A #045)

San-Antonio «Y a bon, San-Antonio» (1961)

San-Antonio «Y a bon, San-Antonio» (1961)

« Et c’est alors, mes frères, que l’Aventure avec un « A » majuscule
s’annonce dans notre espace vital. »

San-Antonio «Y a bon, San-Antonio»

Cette année, les critiques san-antoniennes ne grossiront pas les rangs des juilletistes ou des aoûtiens. L’envie d’aller prendre les petites vacances au mois de mai a été plus inextinguible.

Ça signifie que l’époque de San-A et Cie dans les critiques revient sur ses pas. (et ses coquilles!) J’entends déjà l’hymne non-officiel du volume numéro 45, chanté par Yves Montand:

«C’est si bon
De partir n’importe où
Bras dessus, bras dessous
En chantant des chansons»

Aujourd’hui, ce «n’importe où» est localisé en Afrique, ou plus précisément, au Congo. Le dream-team du commissaire a trois raisons de ne pas manquer le coche: 1) c’est une occasion de re-fêter le départ à la retraite de l’un des membres les plus fossiles de la Maison Poulaga; 2) au lieu de Rome, toutes les pièces de conviction mènent au Congo; 3) mais parce que c’est «Y a bon, San-Antonio», saperlipopette! Читать далее

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Vanessa Paradis — La Seine

Мультяшные красоты и чудеса всегда кстати. Сегодня их задвинет нам героиня Ванессы Паради (Vanessa Paradis) в своей оде парижской Сене из мультяшки «Монстр в Париже» (Un monstre à Paris).

С последней пятницей мая вас, amigosUne bonne écoute à tous !

Frédéric Dard alis San-Antonio


Оставьте комментарий

La vie trépidante de Frédéric Dard, dit San-Antonio

Скупость в поступлениях больших и малых заметок, посвященных жизни и творчеству мага французской словесности Фредерика Дара, я хочу сегодня компенсировать большим и любопытнейшим материалом, вышедшим во французском издании «L’Express» под названием «La vie trépidante de Frédéric Dard, dit San-Antonio».

Frédéric Dard à San-Antonio (Texas) en 1957

Frédéric Dard à San-Antonio (Texas) en 1957. Extrait de Frédéric Dard mon père, par Joséphine Dard (Michel Lafon)/DR

Статья эта, написанная, разумеется, на французском языке, не из маленьких. Поэтому здесь я ограничусь ссылкой на нее.

В заключении, хочу от всей души еще раз поблагодарить своего соратника по сети ВКонтакте, Philibert Kerluon, поделившегося со мной этой ссылкой.

Mille merci pour cet article, Philibert !

Astuces


Оставьте комментарий

Слово-перл «larmichette»

Привнесите образности даже в такую, казалось бы, банальщину, как «une goutte de Martini» или «deux doigts de vodka». Для этого нужно лишь перестать вымеривать дозы алкоголя аптекарской пипеткой и перейти, наконец, на другую систему измерения — в слезках и капельках.

Можно сказать, что это штришок, капелюшечка, в ранее выходившие здесь околоалкогольные материалы «Ваше здоровье!» и «Пиво для членов профсоюза».

LarmichetteLARMICHETTE [n.f.], [populaire]

SIGNIFICATION(S): Petite quantité de liquide, généralement de boisson alcoolisée.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Капелька, капелюшечка, чуть-чуть; чуточку.

ORIGINE: Наш клиент, конечно же, производная от слов «larme» («слеза») и устаревшей языковой пары «larmelette/larmette» («маленькая слеза; небольшое количество алкоголя»).

Итак, «larmichette» вполне успешно прописалось во французских словарях, правда, с пометкой «просторечие», что никак не умаляет внутренней красоты ее образа.

EXEMPLE(S): « Je me commande un double Cinzano dans un grand verre, avec un zeste et une larmichette de Campari […] » — S.-A. «En long, en large et en travers»

Source(s):

Wiktionnaire;
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL);
♦ Multitran;

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Paul Colize «Zanzara»

Paul Colize «Zanzara» (2017)

Paul Colize «Zanzara» (2017)

« Bienvenue dans le journalisme de terrain.
10 % de réussite, 90 % de frustration.
»
Paul Colize «Zanzara»

La teuf des critiques non-san-antoniennes, qui dure sur ce blog depuis le 7 mai 2017, est parvenue à son plus haut degré!

Aujourd’hui on parle d’un polar intitulé «Zanzara», dont l’auteur est Paul Colize de Waterloo.

Pour mémoire des personnes bannies à perpétuité chez Google: «zanzara» est le mot italien signifiant «moustique». Il peut être utilisé comme un nom affectueux. En outre, il désigne aussi un menu-fretin agaçant et persévérant, une personne qui fouine partout et tape sur le système.

Mais assez de spoilers! Passons aux mousquetaires … pardon… aux moustiquaires… re-pardon… Passons à «Zanzara» de Paul Colize, un chant de cygne des critiques sans San-A. (!)

P.S. Ne vous en faites pas, les gars. Ça n’en ai pas pour longtemps! Читать далее

Création de ebooks


Оставьте комментарий

В полку eBooks прибыло-4

Еще одно майское литературное поступление — 5 книг Стюарта Невилла. На русском языке он не издавался, значит, будем знакомиться с творчеством Невилла на языке французском (автор перевода: Fabienne Duvigneau). Несколько слов об авторе:

Стюарт Невилл (Stuart Neville) — писатель из Северной Ирландии. Родился в 1972 году. Его имя стало известным в 2009 году благодаря дебютному роману  «The Twelve» (издан в США под названием «The Ghosts of Belfast»). Издание «Лос-Анджелес Таймс» назвало эту книгу лучшим триллером года. Более того, «The Twelve» признан одним из лучших криминальных романов 2009 года по версии и «Нью-Йорк Таймс», и «Лос-Анджелес Таймс». Последующие три книги этой серии, также были тепло встречены как читателями, так и критиками.

Две опции для бесплатного скачивания:

GoogleDrive (только fb2; без регистрации);
Maxima-Library в fb2, epub, txt (требуется регистрация);

Série «Jack Lennon»:
01. «Les Fantômes de Belfast»: GoogleDrive | Maxima-Library;
02. «Collusion»: GoogleDrive | Maxima-Library;
03. «Âmes volées»: GoogleDrive | Maxima-Library;
04. «Le Silence pour toujours»: GoogleDrive | Maxima-Library;

«Ratlines»: GoogleDrive | Maxima-Library;

Аннотации к книгам доступны при переходе по ссылкам на Maxima-Library.

«Не переключайтесь» ©

C'est vendredi


Оставьте комментарий

VA — Musique à l’italienne

Сегодня я хочу совершить мини-музыкальный круиз à l’italienne. Одним клипом такую тему не раскрыть, поэтому на помощь мне сегодня придут: Claude Barzotti с «Le Rital», Frédéric François с «Je t’aime à l’italienne» и Serge Reggiani с незабываемым «L’Italien».

Поделиться своими франко-итальянскими наработками можно в комментах.

С пятницей вас, друзья! Une bonne écoute à tous !



Mes Critiques


Оставьте комментарий

Guillaume Musso «La fille de Brooklyn»

Guillaume Musso «La fille de Brooklyn»

Guillaume Musso «La fille de Brooklyn» (2016)

[…] « j’avais libéré les fantômes tragiques du passé,
qui se déchaînaient à présent dans un torrent de violence.
»
Guillaume Musso «La fille de Brooklyn»

Le grand régal des non-initiés à l’œuvre san-antonienne, servi à table le 7 mai (en savoir plus), s’accélère! Il prend des tours! En voilà encore une critique pas liée aux aventures du commissaire San-Antonio.

Dans la chanson «Le Blues Du Businessman», qui figure dans l’opéra rock «Starmania» on dit que «J’passe le moitié d’ma vie en l’air, entre New York et Singapour…»

Ah, les gars, personne n’est à l’abri d’un voyage à Singapour ou à Monaco, mais pas aujourd’hui. Nos places sont réservées au vol entre Paris et New York. Un aller-et-retour, transfert de l’aéroport à Brooklyn y compris.

Donc, on boucle les valises et on se prépare à une vadrouille sibylline, dangereuse et violente avec «La fille de Brooklyn», un polar, écrit par notre énigmatique agent de voyage dont le nom est Guillaume Musso. Читать далее

Divers


Оставьте комментарий

«Коммерсант» и «османизация» Парижа

Наиинформативная и прекрасно иллюстрированная статья о том, как проходила «османизация», а вернее, реновация французской столицы бароном Османом (baron Haussmann), вышла на прошлой неделе в издании «Коммерсант». Наредкость интересное вышло чтиво, которым грех не поделиться: «Париж, рарушенный Османом».

À bon lecteur, salut!

Фото: leemage/AFP/EASTNEWS ®Коммерсант

 

Astuces


Оставьте комментарий

Всем Malgré назло…

Мне очень нравятся материлы Le Figaro, объединенные общей темой, которую я бы озаглавил: «Можно ли так сказать или забудьте это немедленно».

Итак, сегодня назло всему мы рассмотрим вопрос корректности (граматической, и смысловой) употебления в речи оборота «Malgré que» — несмотря на то, что…;  невзирая на то, что…

«Malgré que» : ne faites plus la faute !

Quand faut-il bannir l’expression de nos conversations ? Crédits photo: Rue des Archives/Rue des Archives/OVRM

ORTHOGRAPHE — «Malgré qu’il en ait», «malgré que je sois» ou «malgré qu’il en a» ? Quand est-il correct d’employer la locution «malgré que» ? Le Figaro revient sur son bon usage.

«Malgré que je sois opposé à», «malgré qu’ils aiment», «malgré que certaines personnes ont tout fait pour que…» écrivait encore L’Équipe le 19 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «malgré que» s’est transformée à l’oral comme à l’écrit en un équivalent de la formule «bien que». Est-il vraiment correct de l’employer ainsi? Quand faut-il la bannir de nos conversations? Читать далее

Création de ebooks


Оставьте комментарий

В полку eBooks прибыло-3

Второе майское поступление франкоязычной литературы — 2 книги:

Jose Rodrigues dos Santos «La Formule de Dieu» ♦ Henri Troyat «La neige en deuil»;

В перспективе планирую нормально сделать в fb2 и другие книги Анри Труайя (Henri Troyat).
В полку eBooks прибыло-3Две опции для бесплатного скачивания:

GoogleDrive (только fb2; без регистрации);
Maxima-Library в fb2, epub, txt (требуется регистрация);

♦ Jose Rodrigues dos Santos  «La Formule de Dieu» : GoogleDrive | Maxima-Library;
♦ Henri Troyat «La neige en deuil»: GoogleDrive | Maxima-Library;

«Не переключайтесь» ©

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Товсь! Целься! Пли! или Tirer à boulets rouges

Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
(М. Ю. Лермонтов «Бородино»)

Этот выпуск рубрики «Bon à savoir» несет в себе по-артиллерийски раскатистое звучание. Калеными ядрами заряжай! Йо-хо-хо!

Tirer à boulets rougesTIRER À BOULETS ROUGES [loc. fig., familier]

SIGNIFICATION(S): 1. Attaquer (quelqu’un ou quelque chose) en termes violents. 2. Faire tomber (sur quelqu’un) une pluie d’injures ou de reproches.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Cрываться, яростно, безжалостно нападать, травить

ORIGINE: Говорят, что своему рождению на свет (XVII век) идиома «tirer à boulets rouges» обязана прусскому королю по прозвищу Король-Сержант, мечтавшему усилить разрушающую мощь своих орудий. Так, перед выстрелом из пушки ядро предварительно нагревалось докрасна в специальной печи. Кроме привычных разрушений, попадание такого «калёного ядра» почти всегда вызывало пожары, усиливая поражающий эффект. Как видите, изначально выражение «tirer à boulets rouges» использовалось в своем самом прямом значении. Смысл же переносный оно приобрело к концу XVIII века. В основе метафоры лежит образ неоднократных словесных нападок (подобно артиллерийским залпам), носящих бурный, взрывной характер (подобно разогретым докрасна пушечным ядрам).

Guillemet  Tout au long de la campagne, les deux grands partis (PD et PS) se sont tirés à boulets rouges l’un sur l’autre.

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Projet Voltaire;
Expressio.fr;
ReversoContext;
♦ ABBYY Lingvo;

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Pierre Bachelet — Theo, je t’écris

Одна из причин того, что я дал себе слово вернуться в Париж проста: в первое и пока последнее мое посещение столицы был закрыт Musée d’Orsay, а, значит, пошли прахом мои надежды провести день у полотен импрессионистов!.. Пришлось скромно довольствоваться (!) картинами моих не менее любимых голландцев из Лувра. «Ну, хоть что-то!», как сказал бы сэр Куруш.

Не забыть об обещании мне помогает еще один художник (от Бога и от музыки), которого зовут Пьер Башле (Pierre Bachelet). С ним мы и встретим эту майскую пятницу! Une bonne écoute à tous !

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Сто тысяч книг в дар!

Еще один перевод на книжную тематику. На этот раз из Канады, где в небольшом городке ждут не дождутся своих новых владельцев сто тысяч книг. «БезДвозДмезДно, то есть даром» ©.

Бывший когда-то безграмотным хозяин книжного магазина отдает в хорошие руки сто тысяч книг

Бросивший школу в 15 лет Фредерик Фортен на фоне части своей внушительной книжкой коллекции // PHOTO COLLABORATION SPÉCIALE, MAGALIE LAPOINTE

СЕНТ-ИАСЕНТ| Хозяин книжного магазина, научившийся читать лишь в 21 год, владеет сейчас книжной коллекцией в 100 000 томов, которую хотел бы передать в школы, местные учреждения и тюрьмы.

Фредерик Фортен владеет несколькими магазинами подержанных книг в Белёйе и Сент-Иасенте (адм. область Монтережи, пров. Квебек, Канада). Очень скоро его буквально завалили тысячами коробок с книгами. «Они стояли у меня повсюду: в кухне, в подвале, в сарае. Моя подружка метала громы и молнии», — рассказывает 37-летний Фредерик Фортен.

Книги ему слишком дороги, чтобы их выбрасывать. Поэтому пришлось арендовать контейнер и помещение для их хранения.

«Хочу, чтобы дело сдвинулось с мертвой точки, ведь в коробках и на полках ждут своего часа тысячи сокровищ», — сказал Фредерик Фортен, которому аренда и содержание площадей для хранения обходятся более чем в тысячу долларов ежемесячно.

100 000 книг из его коллекции составляет примерно половину книжного фонда двух расположенных в Сент-Иасенте публичных библиотек. Читать далее