Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Joe Dassin — L’été indien

Совершенно не хочется нарушать гармонию этой музыки своей болтовней. Отмечу лишь, что пятницы случаются и бабьим летом, но не всем им дано приходить под трогательный и чарующий аккомпанемент Джо Дассена (Joe Dassin).

Прощай, сентябрь! Спасибо, что ты был! Une bonne écoute à tous !

Agenda


Оставьте комментарий

[Ce jour-là] Международный день переводчика

В это день, 30 сентября, ежегодно отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчиков (Journée mondiale de la traduction).

Saint Jerome of StridoniumДата для праздника выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 419 или 420 года скончался считающийся покровителем переводчиков, Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь он осуществил полный перевод Библии на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

La traduction, ça se fête !Journée mondiale de la traduction

По материалам Wikipedia, Calend.ru и др.
Astuces


Оставьте комментарий

Autodidacte слышит голоса

Моя дочка говорила:
— Я твое «бибиси» на окно переставила.

Сергей Довлатов «Соло на ундервуде»

Предыдущий материал был посвящен использованию видео для шлифовки уровня своего французского. Сегодня же разговор пойдет о чистом аудировании, т.е. восприятии и понимании иноязычной речи на слух. Без видеоряда.

Если вы намерены ограничиться в общении лишь эпистолярным жанром, аудирование не принесет ни большой пользы, ни качественного прорыва во владении языком. Но если вы поборник коммуникации, то трудиться над этим аспектом нужно ежедневно и кропотливо.
Autodidacte слышит голосаАудирование поможет вам:

♦ развить речевые умения;
♦ научиться понимать смысл однократного высказывания и вычленять главное в потоке информации;
♦ совершенствовать вашу слуховую память и реакцию.

Однако, трудностей на этом пути тоже немало:

♦ Отсутствие зрительных опор в виде жестов, мимики, движений губ, указания на предметы, о которых идет речь, выражения глаз, т.е. всего того, что помогает при просмотре видео.

Фонетические трудности. Это может быть индивидуальная манера произношения говорящего, тембр его голоса или темп речи, возможные дефекты произношения (заикание, неверная артикуляция шипящих звуков, и т.д.).

♦ Грамматические трудности. Ряд трудностей здесь связан прежде всего с наличием грамматических форм, не свойственных русскому языку. Это может быть, например, иное использование интонации и расстановки ударений, другой синтаксический порядок построения фраз и т.д.

♦ Лексические трудности.Множество незнакомых слов влечет за собой непонимание текста. Поэтому выбирая материал для аудирования, процент незнакомой лексики, несущей ключевую информацию не должен превышать 5-10%.

♦ Трудности, связанные с условиями восприятия. Сюда входят помехи, возникающие от внешнего шума (некачественная запись, шумы на улице, крики, беготня детей в доме и т.д.).

♦ Лингвострановедческие трудности. Что такое PME, о котором шла речь в выпуске новостей? Какому количеству скетчей Лорана Жерра (Laurent Gerra) вы рассмеетесь, оценив их юмор? Незнакомые страноведческие реалии существенно осложняют восприятие текста.

Надеюсь, я вас не слишком запугал, ведь, как известно, дорогу осилит идущий. А вот владеть информацией о том, что ждет тебя на этом пути — бесценно.

Перейдем, так сказать, к основному блюду: какие материалы и средства аудирования используются мной на практике. 

Я условно подразделяю средства аудирования на три группы:

♦ аудиокниги;
♦ подкасты;
♦ радиопередачи.

Поговорим подробнее о каждой из этих категорий. Читать далее

Création de ebooks


Оставьте комментарий

Андре Элена и три его нуарных романа (fb2)

Завершить сентябрьское книгосозидание в формате fb2 я хочу тремя романами  совершенно незнакомого у нас (ни информации, ни переводов книг) автора: Андре Элена (André Héléna).

Если у нас автор неизвестен, то во Франции в начале 2000-х годов его открывают заново, благодаря выпущенной там серии комиксов.

Вот краткая справка об авторе:

Андре Элена (08.04.19—18.11.72). Автор многочисленных авантюрно-приключенческих романов, детективов. Один из создателей литературного жанра нуар. Публиковался под множеством псевдонимов: Noël Vexin, Andy Ellen, Andy Helen и др. За 30 лет своей писательской карьеры написал более 200 романов. (по материалам французской Википедии)
3 eBooks d'André Héléna

1. СКАЧАТЬ с GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации):


2. СКАЧАТЬ с Maxima-Library (бесплатно; требуется регистрация): 

«Не переключайтесь» ©

Agenda


Оставьте комментарий

[Ce jour-là] Европейский день языков

«Знать много языков — значит иметь много ключей к одному замку»
(Народная пословица)

В этот день, 26 сентября, отмечается Европейский день языков (Journée européenne des langues).

Впервые Европейский день языков отмечался в связи с тем, что 2001 год был объявлен Всемирным Годом Языков, а ЮНЕСКО провозгласила XXI век — веком полиглотов. По его завершении Комитетом министров Совета Европы было принято решение отмечать этот праздник ежегодно.

Цель проведения Европейского дня языков заключается в том, чтобы привлекать внимание к богатому языковому и культурному разнообразию Европы. Среди способов достижения этого обычно называются изучение более чем одного иностранного языка и продолжение изучения языков в зрелом возрасте. Особо подчёркивается необходимость изучения нескольких иностранных языков.

В этот день в Европе и мире пройдет множество больших и малых мероприятий, способствующих продвижению языкового разнообразия и посвященных обучению неродным языкам.Journée européenne des langues

По материалам Wikipedia, Calend.ru, сайта Совета Европы и др.

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Р. К. Миньяр-Белоручев — «Как стать переводчиком?»

Не так уж много книг посвящены труду переводчика. На ум приходят «Слово живое и мертвое» Норы Галь, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко, »Даниэль Штайн, переводчик» Людмилы Улицкой, «Сумерки» Дмитрия Глуховского, «Журналист» Андрея Константинова и другие. Здесь и художественные книги и документальные. Работали над ними как профессионалы-филологи, переводчики, так мастера художественного слова, писатели.

Конечно, мой список отнюдь не окончательный. Но уже сейчас ясно, что сам по себе он намного короче чем, скажем, список «литературных свершений» Дарьи Донцовой. 180 написанных книг за 15 лет творческой деятельности, если верить тётке Вики, ! 180, Карл!

Переводчики, филологи  — народ скромный, неприметный. Вместе с тем они дарят радость общения с любимыми актерами, писателями, поэтами, музыкантами, другими известными персонами тысячам людей, не владеющих иностранным языком.perevodchikКазалось бы, что может проще — заменяй иностранные слова русскими вот и вся долга! Но действительность всегда оказывается сложнее наших представлений о ней. Как и во всякой работе, здесь есть не один десяток своих сложностей, нюансов, своих, так сказать, «ложных друзей переводчика», точек над «ё», незаметных глазу простого обывателя.

Один из мэтров перевода на вопрос, можно ли выразить мысль так-то и так:-то, произнес: «Сказать так можно…» Последовала небольшая пауза и он добавил: «Но я бы так не сказал».

Книга Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» как раз и рассказывает о том, что, когда и как произносит профессиональный переводчик.

Читать далее

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Воз & маленькая тележка (À gogo)

Сегодня мне приснился кошмар. Всю ночь мы с Карлсоном, который живет на крыше расставляли в его каморке столы, ломящиеся под тяжестью тарелок с ароматными тефтельками. А потом была тьма-тьмущая возков и маленьких тележек с блинчиками hand made by фрекен Бок…

Я проснулся, оставив Карлсона одного биться над решением этой мега-задачи, ведь у меня самого «вкусняшек» для блога — хоть пруд пруди.

À gogoÀ gogo [loc. adv.] [familier]

Signification(s): Abondamment, à profusion.

Значение(я): в изобилии; предостаточно; выше крыши; сколько душе угодно; сколько хочешь; видимо-невидимо; хоть завались; хоть отбавляй; хоть пруд пруди; воз и маленькая тележка, ешь-пей — не хочу;

Origine: Появление этой идиомы относится к XV веку. «Gogo» представляет собой благозвучное удвоение слова «go», производного от «gogue» — «веселье, увеселение, празднество».  Именно к «gogue» восходят используемые и поныне слова «goguenard»  — «насмешливый» и «goguette» — «пирушка».

P.S. Просьба не смешивать старинное слово «gogue»«веселье, увеселение, празднество» с современным арготизмом «gogues» — «уборная». Как метко замечено на сайте Expressio.fr«Sais-tu, Gilberte, que j’éprouve beaucoup de gogue à l’idée d’aller aux gogues ? disait le constipé».

Guillemet « J’entre au bistro pour boire du whisky à gogo. »

Вот и все на сегодня. Хотя во французском языке фразеологизмов этих — ну, просто завались!

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Fredericks—Goldman—Jones — Un Deux Trois

Музыки Жан-Жак Гольдмана (Jean-Jacques Goldman), равно как и хитов Патрика Брюэля (Patrick Bruel)  здесь звучало немало. И прозвучит еще не раз. Считайте, что для меня это — один из верных признаков счастливой Пятницы, Робинзоны вы мои! Вот, как сейчас: раз, два, три! Поехали!

Une bonne écoute à tous !

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Le secret de Polichinelle (S.-A #028)

«J’ai l’impression de collectionner l’erreur judiciaire»
(San-Antonio «Le secret de Polichinelle»)

On est ici entre les copains tout à fait intimes, ainsi je vais trancher carrément: après le roman des mouches vient le tour du roman des rats et des pigeons.

Vous mordez le topo, ou vous avez de la moisissure dans le cerveau? Sans aucun doute il s’agit des aventures du commissaire San-Antonio. Il vient de se retourner de la RDA sain et sauf en y laissant des mouches pesteuses («J’ai peur des mouches»). Mais la vie continue, le style de l’écrivain se développe et il passe des insectes aux rats (de labo), aux pigeons et, dans la foulée, aux secrets d’État qui, vérification faite, sont souvent secrets de Polichinelle.

Vous avez bien deviner, j’espère,  qu’on va parler aujourd’hui du roman de San-Antonio qui s’intitule «Le secret de Polichinelle» et porte le numéro 28 dans la fameuse liste de San-A’s Adventures, comme disent les Anglais.

San-Antonio — Le secret de Polichinelle (1958)

San-Antonio — Le secret de Polichinelle (1958)

Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

40 правил французской орфографии

Я был бы не я, пройди я мимо этого орфографического материала-кладезя! Грешно не разместить этот качественно подобранный материал здесь. En français. In extenso.

Еще более грешно — не применять эти знания на практике! Executez !

Кстати говоря, La langue française, сам по себе ресурс качественный, интересный и наполненный. Советую на него внимание обратить.

Les 40 règles de base de l’orthographe françaiseLes 40 règles de base de l’orthographe française

L’orthographe fait souvent peur, même aux plus doués d’entre nous… Maîtriser les bases orthographiques est donc essentiel pour être plus confiant et améliorer son français. Je reprends ici les 40 règles de base de l’orthographe française à partir du fascicule « Parcours sans faute » de Monsieur L. Massarenti en l’actualisant et en le complétant. Si vous appliquez ces règles, vous éviterez de faire 85 à 90 % des fautes couramment rencontrées.

1# Accord des adjectifs

L’adjectif s’accorde toujours avec le nom qu’il qualifie ou qu’il détermine.

Qualifier : Donner une qualité ou un défaut. Ex : Bon / mauvais, propre / sale.
Déterminer : Préciser le sens. Ex : Le premier livre.
Exemple : Une grande femme. Qui est grand? La femme (féminin).

Particularité 1 : En général seul l’adjectif composé s’accorde. Ex : Des enfants bien-aimés. Des relations franco-chinoises.
Particularité 2 : S’il y a un adjectif de couleur alors l’accord se fait normalement (ex: Une chemise bleue). S’il y a deux adjectifs dont un de couleur alors il n’y a pas d’accord (ex: Des blousons bleu foncé). Si on qualifie avec un nom alors il n’y a pas d’accord (ex: Des chemises moutarde, Des cravates olive).
Particularité 3 : L’usage de « demi » est particulier. Une demi-heure mais une heure et demie. 3 fois et demie (jamais de pluriel).

Читать далее

Bon à savoir


Оставьте комментарий

В молчанку играть будем, а?

Воцарилось молчание, и оно было громче слов.
Нил Гейман — «Океан в конце дороги»

Говорят, что молчание — золото. К какому же тогда элементу таблицы Менделеева относится речь? Во весь голос признать молчание золотом, наверняка, могла лишь велеречавая платина.

Разболтался я сегодня. Самое время рот на замок и ограничиться, пожалуй, письменами. Фигвамы а-ля Шарик из Простоквашино обязусь не рисовать!

Motus et bouche cousue! [interjection] [familier]

Motus et bouche cousue!Signification(s): Interjection pour avertir quelqu’un de ne rien dire pour demander une discrétion verbale absolue.

Значение(я): Молчи!; рот на замок!; тсс!; тише!; молчок!; ни слова! никому ни слова!

Origine: Первоначальная форма фразеологизма, «bouche cousue !», относится к XV веку. Вполне по-инквизиторски можно предположить, что человеку с зашитым ртом трудновато будет поделиться секретом с окружающими. Слово «motus», появившееся в 1560 году, не имеет никакого отношения к латыни и является подражанием слову «mot». Возможно, это вызвано схожим звучанием со словом «mutus»  — «muet», т.е. «немой». Слово «motus» зачастую используется для того, чтобы усилить образность и эмоциональность первоначальной идиомы.

Guillemet « Hitler, son grand truc, quand les ouvriers rouspètent, c’est de les foutre sous les drapeaux. Comme ça, motus, bouche cousue ! » (Jean-Paul Sartre — «Le sursis»)

Рубрика Bon à savoir на недельку, пожалуй, язык свой попридержит 🙂

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

C'est vendredi


Оставьте комментарий

Julien Clerc — Ce n’est rien

 

Есть дни, недели, месяцы, что испытывают нас на прочность. Есть моменты, когда хочется опустить руки, потом задрать их над головой и махать белым флагом пред взором Судьбы… Говорят, чаще всего такое случается, когда победа или переломный момент жизни уже на самом подходе…

Если все мыслимые и немыслимые методы самореанимации не действуют, попробуйте поставить этот трек Жюльена Клерка (Julien Clerc), только дослушайте его до конца. Сдаться всегда успеете… В другой раз… Под другую музыку… В другой жизни…

Авэ вам, пятничные самураи! Une bonne écoute à tous !

Mes Critiques


Оставьте комментарий

J’ai peur des mouches (S.-A #027)

« Je sème à tout vent. »
(La devise de la maison Larousse)

Aujourd’hui, j’ai troqué la pêche à la mouche contre ces pattes de mouche. Quelle mouche m’a piqué, demanderiez-vous? Si j’écris à l’ordinateur, à quoi bon faire d’une mouche un éléphant avec les écritures d’un chat? «Il encule les mouches avec toutes ces fioritures!», s’exclameriait une fine mouche.

Moi, vous me connaissez: «Toujours la banane, toujours debout», comme chante Renaud. Je ne ferais jamais mal à une mouche, même si elle est de mes critiqueuses furibondes. Je ne tomberai jamais comme des mouches avec mes lectures croquignolettes et mes critiques embrouillées.

Mais qu’est-ce qui ne va pas donc avec ces mouchesMystère et boule de gomme ? Quand même, c’est bien simple: où il y a des mouches, il y a souvent la mort, quoi!

San-Antonio — J'ai peur des mouches

San-Antonio — J’ai peur des mouches (1958)

Ainsi je comprends bien le valeureux commissaire San-Antonio, qui n’a peur de rien habituellement, et qui, dans le volume numéro 27 de la série prétend qu’il a, je cite, «peur de mouches». Sale temps pour les mouches, mais tout votre temps pour lire ce petit essai. Peut-être, qu’on entendrait les mouches voler, hein? Читать далее

Astuces


2 комментария

Ваше здоровье!

Как следует отчихавшись весной, самое время осенью поддержать здоровый дух в здоровом теле глинтвейнами, пуншами и прочими грогами.

Минздрав предупредил меня о риске злоупотреблении алкоголями (увы, не разлива Гийома Аполлинера) и теперь у меня лишь один вопрос: что произносят французские собутыльники, сдвигая стаканы? Каков он, французский вариант нашего «Будем!», «Ваше здоровье!», «Пей до дна!» и  «Поехали!» ?

(«Наливает себе из графина» ©)Les expressions pour trinquerНадеюсь, что F.A.Q. по наполнению бокалов и их поднятию вам не нужен, поэтому перехожу сразу к проверенным временем кодовым фразам, произносимым французами в момент звона бокалов. Больше вариантов вы можете найти, пройдя по ссылкам, указанным в конце заметки.

  • Santé ! (полный вариант: Santé ! Dans les yeux ! et pour les morts !)
  • Dans les yeux !
  • À la tienne ! (второй вариант: À la tienne, Étienne !)
  • Tchin-tchin !
  • Buvons !
  • Cul Sec ! (будьте внимательны, это французский аналог нашего «Пей до дна!»)
  • À… [добавить нужное, напр., «À l’amour», «À la vie», «À votre santé», «À tes beaux yeux »]

Ну-с, как говорится у нас, у зулусов: Oogy Wawa !!!

Председательствующий: Рыг… ламентр! ©

Source(s):