Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Mes Critiques


Оставьте комментарий

Р. К. Миньяр-Белоручев — «Как стать переводчиком?»

Не так уж много книг посвящены труду переводчика. На ум приходят «Слово живое и мертвое» Норы Галь, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко, »Даниэль Штайн, переводчик» Людмилы Улицкой, «Сумерки» Дмитрия Глуховского, «Журналист» Андрея Константинова и другие. Здесь и художественные книги и документальные. Работали над ними как профессионалы-филологи, переводчики, так мастера художественного слова, писатели.

Конечно, мой список отнюдь не окончательный. Но уже сейчас ясно, что сам по себе он намного короче чем, скажем, список «литературных свершений» Дарьи Донцовой. 180 написанных книг за 15 лет творческой деятельности, если верить тётке Вики, ! 180, Карл!

Переводчики, филологи  — народ скромный, неприметный. Вместе с тем они дарят радость общения с любимыми актерами, писателями, поэтами, музыкантами, другими известными персонами тысячам людей, не владеющих иностранным языком.perevodchikКазалось бы, что может проще — заменяй иностранные слова русскими вот и вся долга! Но действительность всегда оказывается сложнее наших представлений о ней. Как и во всякой работе, здесь есть не один десяток своих сложностей, нюансов, своих, так сказать, «ложных друзей переводчика», точек над «ё», незаметных глазу простого обывателя.

Один из мэтров перевода на вопрос, можно ли выразить мысль так-то и так:-то, произнес: «Сказать так можно…» Последовала небольшая пауза и он добавил: «Но я бы так не сказал».

Книга Р. К. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» как раз и рассказывает о том, что, когда и как произносит профессиональный переводчик.

Читать далее