Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Мобилизация по-французски

Нет, это не начало Третьей мировой войны или Армагеддона. В сегодняшнем моем переводе речь пойдет о вполне мирном процессе: проникновении мобильных технологий во французскую повседневную жизнь. Так что, противогаз и запас консервов отложите пока про запас.

Цифровые технологии все глубже проникают во французскую жизнь

Согласно последнему исследованию «Цифровой барометр», смартфонами пользуется почти три четверти населения Франции, а сотовый телефон стал одним из основных устройств для выхода в интернет.

По данным опроса «Цифровой барометр»-2017, на сегодняшний день, 73 % опрошенных французов имеют смартфоны. FRED DUFOUR / AFP

По сведениям опроса «Цифровой барометр»-2017, сегодня смартфонами пользуется 73 % французов.

Неумолимый рост рынка смартфонов, растущая тенденция использования мобильных телефонов для доступа в интернет… 27 ноября 2017 года, французский регулятор электронных средств связи и почты (ARCEP), совместно с Генеральным советом по экономике, промышленности, энергетике и технологиям (CGE) и агентством по использованию цифровых технологий опубликовали данные ежегодного исследования «Цифровой барометр»-2107. В документе, подготовленном исследовательским центром изучения и наблюдения за условиями жизни (Crédoc), анализируется влияние цифровых технологий на привычки и характер поведения французов. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Понаехали тут!

Заголовок статьи, выбранной мной сегодня к переводу, не отражает ее основную мысль. Этот газетный материал посвящен не только и не столько пенсионерам-иностранцам, живущим во Франции, но экспатам в целом. Ну, а поскольку явление это для нашего времени актуальное, немного интересной статистики не повредит.

Все большее число пенсионеров-иностранцев проявляет интерес к Франции. 30% из них уже осознанно сделали свой выбор в её пользу. По этому показателю Франция занимает второе место в Европе после Португалии (36%). 10037779 / Андрей Бандуренко — Fotolia.

Франция — рай для экспатов на пенсии?

По итогам глобального исследования о побудительных мотивах экспатриантов, проведенного банком HSBC, Франция расположилась в середине списка, состоящего из 46 стран. Однако, по многим критериям эта страна продолжает оставаться в центре внимания. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Визитная карточка Парижа в опасности ?

Книги у французских букинистов я покупал, но с парижским подразделением этого книжного племени встретиться мне не довелось — свободную минутку в свой единственный (пока) визит в столицу Франции, я посвятил Монмартру.

Будем считать, что этот перевод — мое своеобразное «прости» за это досадное упущение.

Les bouquinistes des quais, patrimoine parisien en périlБудущее букинистов с набережных Сены,
одного из символов французской столицы, в опасности

Парижские букинисты — один из символов французской культуры — облюбовали себе берега Сены вокруг острова Сите. Книжные фолианты у них уложены по темно-зеленым ящикам, выкрашенным под цвет старых железнодорожных вагонов. Увы, традиционное ремесло букинистов сейчас под угрозой со стороны торговцев сувенирами, интернета, терроризма и реконструкции парижских набережных.

Париж не был бы Парижем без этой книготорговли под открытым небом, растянувшейся на три километра от моста Мари до набережной Франсуа Миттерана и от набережной Турнелль до набережной Вольтера. К услугам прохожих здесь — антикварные и подержанные книги, разложенные в прикрепленных к парапету темно-зеленых ящиках. Но одной лишь книгой сыт не будешь. Читать далее

Nota Bene


Оставьте комментарий

Яндекс запустил гибридную систему перевода

 Яндекс запустил гибридную систему переводаДумаю, так или иначе, автоматическими системами перевода, несмотря на все их недоработки и недостатки, пользуется сейчас каждый. Я, например, нередко использую эту функцию в настольном браузере, когда срочно нужен, пусть даже и кривой, перевод текста на незнакомом мне языке.

О развитии одной из таких систем, продвигаемой Яндексом и говорится в этой статье. А еще в ней расскажут о том, что такое нейросети, очень модное и актуальное нынче, наряду с биткойнами, майнингами и прочими блокчейнами, понятие.

Все плюсы и минусы продемонстрированной здесь технологии автоматического перевода от Яндекса, каждый сможет испытать на практике, как говорится, не отходя от кассы. Правда, с одним ограничением: новинка работает пока лишь с английским языком.

Как победить морников: Яндекс запустил гибридную систему перевода

Яндекс.Переводчик начал использовать гибридную систему перевода. К статистическому переводчику, который мы применяем уже давно, добавилась технология перевода на основе нейронной сети. Теперь перевод выполняют обе модели, а затем алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший.

При переводе нейросеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы — она обрабатывает целые предложения. За счёт этого текст хорошо читается: порой даже можно подумать, что его написал человек. Статистический переводчик так не умеет, зато хорошо запоминает и переводит редкие и сложные выражения. Работая вместе, две системы компенсируют недостатки друг друга. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Во сколько обходится студенческая жизнь в Европе?

Мой сегодняшний перевод — информация к размышлению для поколения будущих студентов, ведь учиться в Европе вовсе не означает делать это втридорога. Мотайте на ус, студиозусы!

Топ-5 европейских городов, где студенческая жизнь обойдется в сумму меньшую 500 евро в месяц

Топ-5 европейских городов, где студенческая жизнь обходится в сумму меньшую 500 евро в месяц

Будапешт — один из самых доступных для студенчества европейских городов. На фото: вид на здание венгерского парламента. Crédits photo: Shutterstock/Zeitgeber

По данным онлайн-платформы по поиску студенческого жилья Uniplaces, ежемесячная сумма расходов на проживание, проезд и питание в Будапеште в среднем составляет 360 евро. В Лондоне те же расходы обойдутся уже в 1124 евро. Если вы хотите свести ежедневные расходы к минимуму, обратите внимание на страны центральной Европы или Португалию. Для тех, кто планирует учиться по программе «Эразмус»*, онлайн-платформа по поиску студенческого жилья Uniplaces определила 15 европейских городов, наиболее финансово-доступных для учащихся. В основу рейтинга положены три статьи расходов: проживание, проезд на общественном транспорте и питание. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Да пребудет с вами книжная Сила!

У книжных магазинов нынче тяжелые времена — онлайн-площадки теснят их по всем фронтам. Об одном из возможных путей выживания книготорговли рассказано в этой переводной заметке.

 700 книжных магазинов Франции объединили свои усилия в попытке «пододвинуть» торговлю ближе к клиенту

В воскресенье, 25 июня 2017 года, профсоюзное объединение французских книжных магазинов запустило новый поисковый сайт. Этот ресурс позволит отслеживать наличие книг в ближайших к покупателю торговых точках. Можно сказать, что это — один из инструментов выживания в окружении крупных электронных торговых площадок.

Профсоюз французских книжных магазинов (SLF) приурочил запуск новой интернет-системы поиска к открытию книжного форума «Национальные книжные встречи» в Ла-Рошели. Пользователям портала будет доступно более чем четыре с половиной миллиона книг на всей территории Франции.

Имя этой поисковой системы запомнить очень легко: librairiesindependantes.com. Она объединила 700 независимых книжных магазинов во всех регионах страны. Уже существующие сайты, такие как, например, lalibrairie.com, parislibrairies.fr, Canal BD или Librest, позиционировали себя преимущественно на региональном уровне, так и не получив подлинного признания в читательской среде. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Прощальная гастроль цирка Барнума

Après 146 ans d'existence, le cirque Barnum a fait son dernier tour de pisteЭтот перевод посвящен поставленной 21 мая 2017 года точке в 146-летней истории легендарного передвижного цирка, цирка Барнума

Последнее выступление цирка Барнума, цирка со 146-летней историей

Под давлением защитников прав животных ушло в небытие созданное в 1871 году эпохальное заведение, то самое, что в 1941 году вдохновило студию Диснея на создание мультипликационного фильма «Дамбо». В воскресенье, 21 мая 2017 года, в пригороде Нью-Йорка состоялось его прощальное выступление.

Цирк, воодушевивший в 1941 году студию Диснея на создание мультфильма «Дамбо», а в 1952 году сподвигший Сесиля Блаунт Демилля на постановку фильма «Величайшее шоу мира», прекратил свое существование. В 146-летней истории цирка братьев Ринглинг, Барнума и Бейли, больше известного под названием цирк Барнума, была поставлена точка. Его прощальная гастроль состоялась в в нью-йоркском пригороде Юниондейл в воскресенье, 21 мая 2017 года. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Морские чудовища высадились в Монако

Если вы прислушались к советам французских исполнителей, спевших здесь недавно о море, жаре и вояжах (см. VA — Musique estivale), то вы сейчас, должно быть, уже неподалеку от Лазурного берега. А раз так, не поленитесь навестить княжество Монако, где до 30 сентября проходит выставка работ Филиппа Паскуа (Philippe Pasqua). Вам под это дело в Le Figaro краткий гайд накропали. А я его даже перевести сподобился.

Philippe Pasqua, «Borderline»Филипп Паскуа, «Грань»

Французский художник пластической формы представил в Океанографическом музее Монако своих стальных монстров. Выставка работает до 30 сентября 2017 года. Монументальное искусство.

В Монако ценят зрелищность и море. После экспозиций Дэмиена Хёрста и Марка Диона, в просторных залах Океанографического музея Монако, воздвигнутого в квартале Ле-Роше, разместились 12 монументальных творений (в том числе, 7 ранее не выставлявшихся работ) французского художника Филиппа Паскуа. Скульптуры расположились по соседству с историческими коллекциями внутри и снаружи стоящего у моря столетнего здания музея. Их цель — «привлечь внимание публики к современным вызовам и угрозам в вопросе сохранения видов и биологического разнообразия». Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Будущее автоматизированного перевода

Еще одна статья, посвященная переводу (первый материал, см. «Труд переводчика в эпоху уберизации экономики»). Сегодня она будет посвящена использованию так называемых CAT-систем, или автоматизированных систем перевода.CAT - Computer-Aided TranslationИнтересующимся переводом знакомы такие слова как Trados, SmartCat, Deja Vu, Memsource и т.д. Если коротко, то эти программные комплексы позволяют сократить время на перевод документа за счет использования машинного перевода, подстановки готовых частей перевода из банка памяти, автоматического перевода согласно глоссариям и других инструментов автоматизации.

Под силу ли программным комплексам полностью вытеснить из перевода человека? Об этом размышляет автор сегодняшней статьи, en français и in extenso.

Les traducteurs automatiques finiront-ils par remplacer les professionnels ?

Ils sont de plus en plus rapides, de plus en plus précis et réalisent aussi bien des traductions écrites qu’orales. À ce train-là, les traducteurs automatiques vont-ils finir par remplacer le travail humain ?, s’interroge Le Temps. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Звуки музыки в аббатстве Мон-Сен-Мишель

С момента предыдущей встречи Autodidacte с нормандским аббатством Мон-Сен-Мишель (см. Архангел вернулся!), прошло чуть больше года. И вот еще один перевод, еще одна встреча.

В аббатстве Мон-Сен-Мишель пройдет фестиваль духовной музыки

Le Mont-Saint-Michel

При поддержке организаторов нантского фестиваля «Безумный день», в аббатстве Мон-Сен-Мишель пройдет праздник духовной музыки

В четверг, 18 мая, издательская группа Bayard и директор фестиваля «Безумный день» в Нанте объявили о проведении фестиваля духовной музыки в сентябре 2017 года. Мероприятие пройдет на территории аббатства острова Мон-Сен-Мишель и прилегающей к нему бухты.

Звуки духовной музыки скоро зазвучат под сводами аббатства Мон-Сен-Мишель. С 21 по 24 сентября 2017 года, при совместном участии издательской группы Bayard и директора фестиваля «Безумный день» в Нанте, там пройдет фестиваль «Via Aeterna». В программе праздника — около 50 концертов в десятке прибрежных городков. В заключительный день, половина торжеств пройдет на территории аббатства Мон-Сен-Мишель, сообщил по окончании состоявшейся там пресс-конференции, директор и создатель фестиваля «Безумный день» в Нанте Рене Мартен. Читать далее

Astuces


Оставьте комментарий

Труд переводчика в эпоху уберизации экономики (линк)

Несколько месяцев назад, мне повстречалась интересная статья, посвященная тому, как на работе переводчика сказывается так называемая «уберизация экономики».

La traductionДавайте лишь коротко определимся с терминологией.

Термин «уберизация» — производное от компании Uber, разработавшей мобильное приложение, позволяющее клиентам делать заказы, которые затем переадресуются водителям компании, использующим свои личные автомобили. Итак,  согласно Википедии,

Термин «уберизация» относят к использованию компьютерных платформ (напр., мобильных приложений) для проведения сделок между клиентами и поставщиками услуг, что часто позволяет отказаться от услуг традиционных плановых корпораций.

Таким образом, под «уберизацией экономики» понимают влияние на сектора экономики сервисов, координирующих работу независимых агентов рынка, а также оптимизирующих их взаимосвязь.

О примерах взаимодействия с такими вот площадками, использующими в том числе и труд переводчиков, и рассказывается в статье, с которой я хочу вас сегодня познакомить: «Le métier de traducteur à l’heure de l’uberisation de l’économie».

Кстати говоря, и другие материалы этого блога заслуживают внимания, особенно тем, кто так или иначе связан с переводом. Не реклама 🙂

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Сто тысяч книг в дар!

Еще один перевод на книжную тематику. На этот раз из Канады, где в небольшом городке ждут не дождутся своих новых владельцев сто тысяч книг. «БезДвозДмезДно, то есть даром» ©.

Бывший когда-то безграмотным хозяин книжного магазина отдает в хорошие руки сто тысяч книг

Бросивший школу в 15 лет Фредерик Фортен на фоне части своей внушительной книжкой коллекции // PHOTO COLLABORATION SPÉCIALE, MAGALIE LAPOINTE

СЕНТ-ИАСЕНТ| Хозяин книжного магазина, научившийся читать лишь в 21 год, владеет сейчас книжной коллекцией в 100 000 томов, которую хотел бы передать в школы, местные учреждения и тюрьмы.

Фредерик Фортен владеет несколькими магазинами подержанных книг в Белёйе и Сент-Иасенте (адм. область Монтережи, пров. Квебек, Канада). Очень скоро его буквально завалили тысячами коробок с книгами. «Они стояли у меня повсюду: в кухне, в подвале, в сарае. Моя подружка метала громы и молнии», — рассказывает 37-летний Фредерик Фортен.

Книги ему слишком дороги, чтобы их выбрасывать. Поэтому пришлось арендовать контейнер и помещение для их хранения.

«Хочу, чтобы дело сдвинулось с мертвой точки, ведь в коробках и на полках ждут своего часа тысячи сокровищ», — сказал Фредерик Фортен, которому аренда и содержание площадей для хранения обходятся более чем в тысячу долларов ежемесячно.

100 000 книг из его коллекции составляет примерно половину книжного фонда двух расположенных в Сент-Иасенте публичных библиотек. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Во Франции растет интерес к чтению

Я уже не единожды касался темы книг. Достаточно вспомнить заметки о французских книжных пристрастиях (см. «Les Français et les livres»), политике Франции в этой области (см. «Французская книжная экспансия»), или о книжно-архитектурных красотах и чудесах (см. «Книжные зеркала Ханчжоу»).

Уже подоспели результаты свежего, 2017 года, опроса о месте чтения в жизни простых французов и францужáнок, как раз и ставшие темой этого перевода. Для большей наглядности, я позволил себе небольшую модификацию содержащейся в статье инфографики.

Французы стали больше читать

Согласно данным исследования, проведенного Национальным центром книги (CNL) при Министерстве культуры Франции, 63% опрошенных регулярно берут книгу в руки, а 76% респондентов в возрасте от 25 до 34 лет не прочь уделять чтению еще больше времени.

Les Français lisent de plus en plus

9 французов из 10 (91%) прочли за последние 12 месяцев как минимум одну книгу, независимо от ее жанра.

Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Главная проделка мистера Фикса

Мультфильм «Вокруг света за 80 дней»Есть ли у вас план, мистер Фикс?
(м/ф «80 дней вокруг света»)

Однажды я уже упоминал здесь этот давнишний мультсериал по мотивам романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней» и даже давал ссылку на его просмотр на Youtube.

Сложно себе представить более зловредного и, вместе с тем, такого притягательного мистера Фикса. Не подкачали и другие герои — Филеас Фогг, Паспарту и даже обезьянка Тото. Отдельного респекта заслуживают звучавшие в мультике афоризмы, например, вот такой: «ты в силы собственные верь, не то не избежать потерь».

Поэтому, когда я наткнулся на заметку о том, что изданы еще недавно считавшиеся утерянными (проделки Фикса, не иначе!) материалы  о создании романа «Вокруг света за 80 дней», у меня сразу же созрел план. «Есть ли у меня план? Есть ли у меня план? Да у меня целых три плана!» Короче говоря, я просто сделал этот небольшой перевод, которым сегодня и делюсь.

Невероятная судьба рукописи романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней»

Долгое время, оригинал рукописи этого, поистине канонического, романа Жюля Верна, считался утерянным. Тем не менее, 20 марта 2017 года, ее ограниченный тираж выйдет в свет в издательстве «Éditions Saints Pères». В беседе с Le Figaro, редактор Джессика Нельсон (Jessica Nelson) поделилась невероятной историей этой публикации.

Несомненно, «Вокруг света за 80 дней» — самая известная из книг Жюля Верна. Рукопись этого романа, написанного в 1872 году, долгое время считалась утерянной. Впрочем, исчезла она не навсегда: исследователи обнаружили ее в ходе поисков в Фонде Этцеля. 20 марта этого года издательство «Éditions Saints Pères» впервые опубликует копию этой рукописи ограниченным тиражом в 2000 экземпляров. Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Кусочек праздника, который с тобой уже 25 лет

disneyland-paris3Впервые я попал в парижский Диснейленд в феврале 1995 года и был навсегда сражен очарованием и притягательностью этой доброй сказки. Я и по сей день уверен, что этот парк — один из знаковых кусочков мозаики под названием «Париж — это праздник, который всегда с тобой».

Совсем недавно парижскому филиалу парка Диснея стукнуло 25 лет. Поэтому нет ничего удивительного в том, что именно это событие стало темой моего скромного перевода.

Парижский Диснейленд празднует свое 25-летие.
Какие сюрпризы поджидают там его посетителей?
©Disneyland Paris

Для частных туристических поездок Диснейленд значится первым номером в списке парижских достопримечательностей. Вот уже несколько месяцев там идет подготовка к торжествам, приуроченным к его обилею. Читать далее

Mes Traductions


1 комментарий

«Приключения раввина Якова», продолжению быть?

Я обожаю французские комедии с участием Луи де Фюнеса (Louis de Funès). Не один раз я пересматривал и пересматриваю серии легендарных «Жандармов», «Фантомаса», «Большую прогулку», «Оскара» и, конечно же, «Приключения раввина Якова».

Поэтому, я не мог пройти мимо заметки в Le Figaro, посвященной возможным съемкам продолжения похождений ребе Якова. Я засучил рукава и сделал этот небольшой перевод.

 Les aventures de Rabbi Jacob (1973)Даниэль Томпсон и Жюль готовят съемки продолжения фильма «Приключения раввина Якова»…

Кинорежиссер и дочь Жерара Ури, Даниэль Томпсон (Danièle Thompson), вместе с художником Жюлем (Jul), собраются с головой уйти в работу над продолжением культового фильма «Приключения раввина Якова» режиссера Жерара Ури с Луи де Фюнесом в главной роли. Воплощением этого замысла на экране займется киностудия Haut et court. Планируется, что проект, носящий название «Раввин Жаклин» (Rabbi Jacqueline), поддержит лучшие традиции французского комедийного кино.
Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Парижский филиал астероида B-612

Это последняя моя проба переводного пера в этом году. Мне очень хотелось, что она получилась светлой, доброй и отражающей мои интересы и пристрастия.

Здесь уже было два перевода на книжную тематику (Книжные зеркала Ханчжоу и Французская книжная экспансия). Было и несколько заметок об Антуане Сент-Экзюпери и его творчестве (Le Petit Prince gravé sur des pièces de monnaie pour fêter ses 70 ansЖурналистское удостоверение Сент-Экзюпери нашли в архивах в Испании[Ce jour-là] родился Жерар Филип).

А объединив два в одном, мы получим перевод «три-в-одном»: о книгах, творчестве Антуана де Сент-Экзюпери и Маленьком принце с планеты-астероида B-612.

Antoine de Saint Exupéry - Le Petit princeLe Petit Prince Store Paris — магазин-посвящение творчеству Антуана де Сент-Экзюпери

Вот уже уже почти месяц в Париже, под именем Petit Prince Store Paris, работает официальный магазин-салон Маленького принца. Расположен он в Латинском Квартале, у площади Одеон. Сегодня еще лишь зарождается успех воплощенной в нем концепции развития, но завтрашняя перспектива внушает оптимизм. Тома Ривьер (Thomas Rivière), сын внучатого племянника автора истории о планетке «астероид B-612» и ее обитателях, является членом Фонда наследников Антуана де Сент-Экзюпери. По его мнению, открытие магазина позволит Маленькому принцу «еще ярче воссиять над миром».

Читать далее

Mes Traductions


Оставьте комментарий

Ледниковая недвижимость

Зима уже вовсю спешит в наш Винтерфелл и не гоже встречать ее в окопах. В «землянках» класса люкс за 700 000 £ можно, но, как говорил Остап Бендер: «Не будет того эффекта!»

Может, аппартаменты из шведской ледяной саги подойдут? Там все оборудовано по зимнему фэншую…

Un hôtel de glace ouvert toute l’année grâce au soleil Солнечный свет убережет ледяной отель от таяния на протяжении всего года

Целых 26 лет Icehotel, расположенный на востоке Швеции, распахивал свои двери исключительно зимой. Теперь же ледяной отель не расстает и с приходом весны! Во всяком случае, не до конца: одно крыло останется нетронутым и будет принимать гостей на протяжении всего года.

Вам, очевидно, знакомо выражение «вечные снега», то есть те, что царят на большой высоте, покрывая самые высокие горные вершины? Примените этот подход к гостиничному бизнесу, и вообразите себе сказочный «Icehotel» — ледяной отель, не закрывающийся 365 дней в году. И чтобы быть до конца точным: там не тает лед, имеется ледяной бар, ледяная галерея и ледяные апартаменты, готовые к непрерывному притоку гостей. И все это не обязательно только зимой!
Читать далее

La poésie


1 комментарий

Jacques Prévert — Chanson des escargots qui vont à l’enterrement

У времен года, как и у человека — множество лиц. Вспомните лик осени от Поля Верлена в материале Художник, что рисует дождь. Paul Verlaine — Chanson d’automne.automneХочу сегодня подарить один взгляд на времена года. Он по-музыкальному называется: «Песня улиток, идущих на похороны» Жака Превера. Его стихи уже звучали здесь, именно они открывали эту рубрику.

Если вы грустите по ушедшему лету, несбывшимся мечтам или чему-то еще, прочтите этот стих до конца. Окунитесь в «Carpe diem» преверовских строк, разделите с ним и «квас, и халву с ватрушками». Вы сами не заметите как губы растягиваются в улыбке, глаза  поблескивают, и хочется со всей ответственностью объявить миру, день сейчас или темная ночь, что:

Такой получился вечер,
Весёлый вечер такой.
Читать далее