Monthly Archives: Октябрь 2016
Книжные онлайн конвертеры
Развить тему конвертации электронных книг в режиме онлайн меня сподвиг материал Autodidacte берет книгу в руки.
Электронные книги все больше входят в нашу жизнь, а, значит, рано или поздно, и вам придется столкнуться к конвертацией текста из одного формата в другой.
Представьте себе, что вы редактор в книжном издательстве. Однажды, в ваш офис пришло электронное письмо от Стивена Кинга. А в письме — рукопись в формате doc. Первый роман Кинга, написанный по-русски! Вам дали поручение причесать черновик. Как всякий продвинутый юзер, вы привыкли к комфорту читалки AlReder и к текстам в формате fb2, которые можно в ней редактировать. Как поступить? Заставить Стивена Кинга перегнать свой черновик в fb2? Или решить вопрос самому? Но где это сделать?
С этими двумя конвертерами вы решите задачку и без участия Стивена Кинга.
1. Онлайн конвертер To ePub
♦ Поддерживаемые форматы исходного файла: AZW, AZW3, AZW4, CBR, CBZ, CHM, DJV, DJVU, DOC, DOCX, EPUB, FB2, HTM, HTML, HTMLZ, LIT, LRF, MOBI, ODT, PDB, PDF, PML, PRC, RB, RTF, SDW, TCR, TEXT, TEXTILE, TPZ, TXT, TXTZ, UOF, WPD, WPS, XML.
♦ Конечный формат: EPUB, MOBI, AZW3, FB2, LIT, LRF.
♦ Краткая информация: Английский интерфейс. Поддержка одновременной выгрузки 20 исходных документов для обработки. Пофайловое скачивание переконвертированных документов или пакетная закачка в одном zip-архиве. Простота в использовании.
2. Онлайн конвертер ONLINE-CONVERT.COM
♦ Поддерживаемые форматы исходного файла: AZW, AZW3, AZW4, CBR, CHM, DJVU, DOC, DOCX, EPUB, FB2, HTM, HTML, LIT, LRF, MOBI, ODT, PDB, PDF, PML, PRC, RTF, TCR, TPZ, TXT, TXTZ, XML.
♦ Конечный формат: AZW3, EPUB, FB2, LIT, LRF, MOBI, PDB, PDF, TCR.
♦ Краткая информация: Русский интерфейс. Возможность выбора файла для конвертации из своег облачного хранилища в Dropbox или GoogleDrive. Простота в использовании.
Оба конвертера очень просты в использовании и не требуют каких-то сакральных знаний.
♦ Nota Bene: Полученный после конвертации файл далек от совершенства. Это, скорее, «болванка», чтобы прочесть текст в удобном для вас формате. Однако, чем выше качество исходного файла, тем более качественный файл вы получите на выходе. Ну, а над несовершенствами, при желании, можно всегда потом поработать ручками. Ведь, как известно, без труда, не выловишь и рыбку из пруда. Не то, что файл в fb2…
Autodidacte берет книгу в руки
Книги пишутся не для того, чтоб в них верили,
а для того, чтобы их обдумывали.
Умберто Эко «Имя розы»
Я уже рассказывал об использовании средств видео и аудио для шлифовки знаний французского языка. Чтение — еще одно средство в достижении этой цели.
Кто-то скажет, что время, когда книга была едва ли не единственным источником знаний, давно прошло, что у нас есть фильмы, клипы, сериалы, шоу, радио, подкасты…
Autant de têtes, autant d’avis, как говорится. Я свой выбор сделал давно. Вот мои семь доводов в пользу книг:
♦ Расширение словарного запаса. Совершенствование правописания. Книги насыщены новой лексикой, способной обогатить словарный запас. А активная работа зрительной памяти облегчает запоминание и улучшает правописание.
♦ Перевод пассивного словарного запаса в активную фазу. Эдмон-дантесовские «Attendre et Espérer» звучат ярче вашего «Ждем-с». Вот так вот часть вашего словарного запаса и перетекает в активное пользование.
♦ Практическое освоение грамматики. Чтение дает отличную возможность проанализировать и закрепить на практике французские грамматические правила.
♦ Развитие произношения. Читайте вслух. Чтобы избежать фонетических ошибок, добавьте к тексту аудиокнигу. Вначале послушайте, как говорит диктор, обращая внимание на произношение, интонацию, паузы, ударения. Затем остановите запись и прочтите текст, тщательно копируя стиль чтеца. 15-20 минут в день таких экзерсисов — верный путь к чистоте произношения.
♦ Погружение в авторский стиль и язык. Каким бы умелым не был переводчик, ему не передать всех авторских интонаций. Избегайте посредников, читайте в оригинале.
♦ Чтение как тонус для мозга. Чтение на иностранном языке заставляет мозг работать вдвойне, тем самым позволяя держать в тонусе память и мышление.
♦ Чтение как способ мотивации. Больше чтения — глубже понимание языка. А еще это повод поделиться впечатлениями, обсудить их в компании единомышленников. Чем не стимул читать еще больше?
Заинтересовал я вас? Тогда — читайте дальше! Читать далее
François Feldman — Les valses de Vienne
Если провожать октябрь, то делать это нужно элегантно, красиво.
Вольно, «Вальс-Бостон». Сегодня здесь правят бал «Венские вальсы» Франсуа Фельдмана (François Feldman) — правильная мелодия, если хочешь пригласить фройлен осень на прощальный танец в потянутом дымкой осеннем парке, щедро усыпанном сухой листвой.
Здравствуй, последняя пятница октября! Une bonne écoute à tous !
Еще 2 книги Кариля Фере (Caryl Férey) в fb2
Я уже делал и выкладывал здесь два произведения Кариля Фере (Caryl Férey) в формате fb2.
Самое время дополнить коллекцию книг автора еще двумя остросюжетными книгами — Haka (Saga maorie-1) и Les Nuits de San Fransisco.
1. СКАЧАТЬ с GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации):
Haka (Saga maorie-1) | Les Nuits de San Fransisco;
2. СКАЧАТЬ с Maxima-Library (бесплатно; требуется регистрация):
Haka (Saga maorie-1) | Les Nuits de San Fransisco;«Не переключайтесь» ©
Dans ma Ford intérieure #052
Et puis, comme dirait notre femme de ménage : je pense, donc j’essuie !
© San-Antonio , «Du mouron à se faire» (1955)
Об умных смартфонах замолвите слово…
Вообразите себе на секунду, что к вам в гости приехал друг, не знающий ни слова по-русски. Допустим, вы познакомились с ним по переписке, когда он, освоив, наконец, пейджер, слал вам сообщения типа: «MDR» или «QDN», или «JTDR». Старый добрый Autodidacte, конечно же, помог вам в дешифровке: Французский sms-сленг или ёпрст плз!
А теперь, как любят говорить в клубе «Что? Где? Когда?»: «Внимание, вопрос!». Как помочь французскому гостю-гику освоить Нокию 3310, которую вы сменяли на его антикварный пейджер?
Этот мини-набор французской лексики, посвященный мобильным технологиям, — ваша отправная точка в пополнении телекоммуникационного словарного запаса.
Citation #052
Jacques Prévert — Chanson des escargots qui vont à l’enterrement
У времен года, как и у человека — множество лиц. Вспомните лик осени от Поля Верлена в материале Художник, что рисует дождь. Paul Verlaine — Chanson d’automne.Хочу сегодня подарить один взгляд на времена года. Он по-музыкальному называется: «Песня улиток, идущих на похороны» Жака Превера. Его стихи уже звучали здесь, именно они открывали эту рубрику.
Если вы грустите по ушедшему лету, несбывшимся мечтам или чему-то еще, прочтите этот стих до конца. Окунитесь в «Carpe diem» преверовских строк, разделите с ним и «квас, и халву с ватрушками». Вы сами не заметите как губы растягиваются в улыбке, глаза поблескивают, и хочется со всей ответственностью объявить миру, день сейчас или темная ночь, что:
Такой получился вечер,
Весёлый вечер такой. Читать далее
Тайны, розы и горшки (Découvrir le pot aux roses)
Однажды мы уже говорили о мистериях и тайнах за семью печатями в рамках рубрики Bon à savoir. Выпуск этот, как сейчас помню, назывался «Ахалай-махалай или Mystère et boule de gomme !».
С тех пор ученые значительно продвинулись в своих исследованиях, налегая на ботанику и горшечниеводство.
Результаты погружений в тайны, что хранят розы в горшках, я и предлагаю вашему вниманию.
Découvrir le pot aux roses [loc. fig.]
SIGNIFICATION(S): Mettre au jour quelque chose qui vous était tenu intentionnellement caché. Découvrir le(s) secret(s) que cache une personne.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): открыть секрет, раскрыть тайну, найти разгадку.
ORIGINE: Лингвисты так пока и не пришли к единому мнению о происхождении этой идиомы. Поэтому далее я изложу лишь одну из версий. Появление на свет этого выражения восходит к XIII веку. Тогда оно было известно как «Car je tantost descouvreroi le pot aux roses», что в переводе означает: «потому что вскоре я обнаружу горшок с розами». В те времена одним из значений глагола «découvrir», «обнаруживать», было «приоткрывать, приподнимать крышку». А выражением «pot aux roses», в Средние века обозначались шкатулки в которые девицы хранили свои духи и благовония. Лепестками роз, к примеру, дамы румянили щеки. А еще такая шкатулка — отличный тайник для любовной или просто тайной переписки. Приоткрыть такую шкатулку неминуемо означало раскрыть как секрет красоты вашей дамы сердца, так и тайные помыслы, содержащиеся в ее личной переписке.
NOTA BENE: Считается, что это выражение несет отрицательный оттенок: это верно для случаев, когда человек, скрывающий от посторонних глаз тайны и секреты, делает это из чувства стыда, или страха перед наказанием. /©Wiktionnaire/
« Si t’avais vraiment voulu m’emmener à ce dîner, tu l’aurais fait avant que je découvre le pot aux roses.»
SYNONYME(S):
♦ percer le secret de quelqu’un;
♦ mettre à jour le secret de quelqu’un;
Не сказать, что одной тайной на Земле стало меньше. Но завесу секретности мы точно приоткрыли.
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
Gérard Blanc — Une autre histoire
В 1987 году эта песня Жерара Блана (Gérard Blanc) лилась во Франции из каждого утюга. Она принесла исполнителю 850 000 проданных пластинок, второе место в летнем хит-параде TOP-50 и Большой Приз SACEM — французского общества музыкальных авторов, композиторов и издателей.
Скажете, что это было давно и не правда? Возможно. Только вот мелодия, исполнение, марокканская пустыня, в которой снимался клип, до сих пор чаруют и манят меня. Особенно, по пятницам.
Une bonne écoute à tous !
Tu vas trinquer San-Antonio (S.-A #030)
Aventure en deux tomes (2/2)
La partie numéro deuxio du diptyque, de ce plat littéraire, est servi! (voir mes notes sur la partie précédente intitulée «Du poulet au menu»).
Les aventures de San-Antonio et Cie commencées au bord du paquebot Liberté continuent à New York. L’esprit gaulois assaisonné de malices américaines, voilà ce qui nous attend. Ce n’est pas tout à fait le plat du jour offert par notre cordon-bleu San-Antonio. C’est plutôt un digestif, messieurs-dames, un pousse-café qui porte le numéro 30 dans le menu de la série et dont le nom est «Tu vas trinquer, San-Antonio».
Consommez avec modération abnégation!
Dans ma Ford intérieure #051
Dans chaque gonzesse il y a une Sarah Bernhardt qui somnole. Mais qui somnole d’un carreau seulement.
© San-Antonio , «Du mouron à se faire» (1955)
В глазах двоится от согласных…
Стало уже доброй традицией публиковать на этих страницах материалы французского проекта Projet Voltaire. Наверное, это такое же правило хорошего тона, как использование толковых словарей Robert и Larousse, пособий издательства Bescherelle, или еще чего-то окологингвистического.
Сегодня, с Projet Voltaire мы погрузимся (без акваланга) в такую прозаическую проблемму проблему как почти гамлетовский вопрос: удваивать или не удваивать согласные. Такая вот дилема дилемма.
А чтобы еще больше задилеммить вопрос скажу, что материал этот состоит из двух частей: первая его часть опубликована здесь, а окончание материала доступно по ссылке в конце статьи.
Doubles consonnes : d’où viennent-elles, à quoi servent-elles ?
Doubler ou ne pas doubler ? Tellconsonnese est la question. Une question qui prend parfois des allures de dilemme, avec deux « m ». Ces doubles consonnes, situées en milieu de mots, se font rarement entendre dans la prononciation courante. Dommage : les distinguer à l’oral nous aiderait à bien les écrire. Faute de mieux, il ne nous reste qu’à mémoriser l’orthographe des principaux intéressés, avec deux « s ». Après les consonnes finales muettes, préparez-vous, ce mois-ci, à voir double !
accalmie
Ce nom a été formé à partir de l’adjectif calme, auquel on a ajouté le préfixe latin ad-, équivalent du français « re- ». Placé devant le « c » de calme, ad- est devenu ac-. Voilà pourquoi accalmie s’écrit avec deux « c ». Littéralement, donc, l’accalmie est le « retour au calme ». Mais pour combien de temps ? Читать далее
Citation #051
Bernard Werber — Demain les chats (fb2)
Свободного времени немного, поэтому октябрьское книгосозидание в формате fb2 я открываю пока одной книгой, Bernard Werber — Demain les chats. Вот что сказано о ней на сайте автора:
A Montmartre vivent deux chats extraordinaires. Bastet, la narratrice qui souhaite mieux communiquer et comprendre les humains. Pythagore, chat de laboratoire qui a au sommet de son crâne une prise USB qui lui permet de se brancher sur Internet. Les deux chats vont se rencontrer, se comprendre s’aimer alors qu’autour d’eux le monde des humains ne cesse de se compliquer. A la violence des hommes Bastet veut opposer la spiritualité des chats. Mais pour Pythagore il est peut être déjà trop tard et les chats doivent se préparer à prendre la relève de la civilisation humaine.
1. СКАЧАТЬ с GoogleDrive (бесплатно; только fb2; без регистрации).
2. СКАЧАТЬ с Maxima-Library (бесплатно; требуется регистрация).
В октябре надеюсь добавить еще несколько книг Кариля Фере.
«Не переключайтесь» ©
Дело наше — табак (Faire un tabac)
Мое последнее выступление на сцене парижской Оперы произвело фурор, дамы и господа!
Правда, здесь есть два «но»: во-первых, аплодисментами избалованная публика пыталась заткнуть меня во время исполнения сложнейшей кантаты «С голубого ручейка начинается река»; а во-вторых, оказывается, все это мне приснилось при просмотре «Большой прогулки», где герой Луи де Фюнеса укрывал в Опере британского летчика.
Вынужден отложить свой триумф и бешеный успех до лучших времен.
Faire un tabac [loc. fam.]
SIGNIFICATION(S): Avoir un grand succès.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): Иметь бешеный успех, триумф; произвести фурор; сорвать аплодисменты.
ORIGINE: В XIX веке это выражение числилось в сленге настоящих морских волков. Изначально выражением «un coup de tabac» моряки обозначали внезапный удара морской стихии, шторм. Спустя некоторое время значение этого выражения расширилось: им стали обозначать и раскаты грома во время грозы. Ну а от непогоды до «бури аплодисментов» восторженных зрителей в театре или опере — лишь шаг. Так, из морского жаргона через сленг ценителей искусства выражение «faire un tabac» в 70-х годах XX века прописалось во французском языке.
« Vous allez faire un tabac avec votre salon de beauté.»
(Напевает на фоне обоев с видом Ла Скала):
«Ну, где же ручки, ну, где же ваши ручки?
Давай поднимем ручки и будем танцевать.»
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
Yves Montand — Les feuilles mortes
Моя осень — это сплав из «Осенней песни» Поля Верлена (Paul Verlaine), «Бабьего лета» в исполнении Джо Дассена (Joe Dassin) и «Опавших листьев» Ива Монтана (Yves Montand).
13 октября 2016 великому Монтану стукнуло бы 95… А раз так, то мой выбор музыки на эту пятницу, 14-е, прост: «Les feuilles mortes»! Текст песни на экране — в подарок!
Хорошей всем пятницы! Une bonne écoute à tous !
Du poulet au menu (S.-A #029)
Aventure en deux tomes (1/2)
Section, halte!
Lire et «Rêver» simultanément! Frank Thilliez va vous prêter un coup de pouce.
Section, marche! Allez, ouste! Les romans de San-A ne vont pas se dévorer comme par enchantement.
Qu’y a-t-il au menu aujourd’hui, demandez-vous? On va se focaliser sur le petit san-a numéro 29. Thilliez, mais cessez-le-feu avec vos «se focaliser» éternels!
Aujourd’hui, c’est «Du poulet au menu» qui est dans notre restaurant végétarien! Et la première partie de notre plat du jour est servie. Allez, bon appétit, les gars!
Dans ma Ford intérieure #050
Chez les femmes, c’est comme chez les artichauts: le cœur est sous les poils.