Мое последнее выступление на сцене парижской Оперы произвело фурор, дамы и господа!
Правда, здесь есть два «но»: во-первых, аплодисментами избалованная публика пыталась заткнуть меня во время исполнения сложнейшей кантаты «С голубого ручейка начинается река»; а во-вторых, оказывается, все это мне приснилось при просмотре «Большой прогулки», где герой Луи де Фюнеса укрывал в Опере британского летчика.
Вынужден отложить свой триумф и бешеный успех до лучших времен.
Faire un tabac [loc. fam.]
SIGNIFICATION(S): Avoir un grand succès.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): Иметь бешеный успех, триумф; произвести фурор; сорвать аплодисменты.
ORIGINE: В XIX веке это выражение числилось в сленге настоящих морских волков. Изначально выражением «un coup de tabac» моряки обозначали внезапный удара морской стихии, шторм. Спустя некоторое время значение этого выражения расширилось: им стали обозначать и раскаты грома во время грозы. Ну а от непогоды до «бури аплодисментов» восторженных зрителей в театре или опере — лишь шаг. Так, из морского жаргона через сленг ценителей искусства выражение «faire un tabac» в 70-х годах XX века прописалось во французском языке.
« Vous allez faire un tabac avec votre salon de beauté.»
(Напевает на фоне обоев с видом Ла Скала):
«Ну, где же ручки, ну, где же ваши ручки?
Давай поднимем ручки и будем танцевать.»
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):