Это вторая, заключительная, часть тематической подборки о том, как названия животных используются во французских идиоматических конструкциях.
Первая часть основ животного курса доступна здесь, а тема-предвестник этого зоопарка в моем лексическом багаже — здесь.
Теперь же самое время насладиться лебединой песней основ животной фразеологии французского мира.
Un lapin
- avoir des dents de lapin — иметь длинные, заячьи зубы;
- brave comme un lapin — храбрый, как заяц;
- ça lui va comme des guêtres à un lapin — ему (ей) это идет как корове седло;
- courir comme un lapin [un lièvre] — убегать как заяц;
- le coup du lapin — прост. сильный удар по затылку;
- le mariage de la carpe et du lapin — странный, противоестественный союз; поженились рак да щука;
- ne pas valoir un pet de lapin — не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца;
- poser un lapin — разг. надуть, подвести; не прийти на свидание;
- tuer comme un lapin — убить кого-либо без зазрения совести;
- un chaud lapin — темпераментный человек; прост бабник;
- une cage à lapins — перен. многоквартирный дом (с тесными квартирами);
Un lion
- avoir bouffé [mangé] du lion — разг. проявлять небывалую энергию;
- l’antre du lion — логово зверя; опасное место;
- la part du lion — львиная доля (лучшая или большая часть чего-либо);
- la griffe du lion — печать гения;
- se battre [se défendre] comme un lion — сражаться как лев, храбро сражаться;
- tourner comme un lion en cage — метаться как тигр в клетке;
Un loup
- à pas de loup — на цыпочках, крадучись;
- crier au loup — кричать об опасности;
- enfermer [laisser entrer] le loup dans la bergerie — пустить козла в огород;
- entre chien et loup — в сумерках, в сумерки;
- être connu comme le loup blanc — быть известным всему свету;
- hurler avec les loups — 1) с волками жить — по-волчьи выть; 2) подпевать; участвовать вместе с другими в их нападках;
- l’homme est un loup pour l’homme — человек человеку волк;
- la faim fait sortir le loup du bois, prov. — голод не тётка; голод и волка из лесу гонит;
- quand on parle du loup on en voit la queue, prov. — про волка речь, а волк навстречь; лёгок на помине;
- se jeter dans la gueule du loup — лезть самому в пасть зверю; лезть на рожон;
- un froid de loup — волчий холод (см. froid de canard);
- un jeune loup — молодой честолюбивый политикан; молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в какой-л области);
- un vieux loup de mer — старый моряк; морской волк;
- une faim de loup — волчий голод;
- vivre comme un loup — жить бирюком, держаться от людей подальше;
Un lynx
- avoir des yeux de lynx — 1) хорошо видеть на далеком расстоянии; 2) разбираться во всем с первого взгляда; уметь угадывать чужие намерения;
Une marmotte
- dormir comme une marmotte — спать как сурок;
Un moineau
- avoir un appétit de moineau [manger comme un moineau] — мало, очень мало есть; есть как птичка, как воробышек;
- un drôle de moineau [un vilain, un sale moineau] — странный (неприятный) тип;
Une mouche
- des pattes de mouche— (тонкие) каракули;
- enculer les mouches vulg.— придираться, цепляться к мелочам; проявлять чрезмерный педантизм;
- il ne ferait pas de mal à une mouche — он мухи не обидит;
- la mouche du coche — 1) человек, преувеличивающий свое значение, свое участие в каком-либо деле (из басни Лафонтена «la Mouche et le Coche») 2) человек, суетящийся без толку, без дела;
- mourir [tomber] comme des mouches — умирать как мухи, в больших количествах;
- on aurait entendu une mouche voler — тишина такая, что можно было слышать, как муха пролетит;
- quelle mouche vous pique ? — какая муха вас укусила?
- prendre la mouche — сердиться по пустякам;
- sale temps pour les mouches — разг. дела пошли хуже, положение ухудшается;
- une fine mouche — тонкая штучка, хитрая бестия;
Un mouton
- compter des moutons — «считать баранов» (при бессоннице), пытаться уснуть;
- doux comme un mouton — кроткий как ягнёнок;
- frisé comme un mouton — завитый как барашек (барашком);
- le mouton à cinq pattes — диковинка, «чудеса в решете»;
- les moutons de Panurge — панургово стадо, бессмысленные подражатели;
- revenons à nos moutons — вернёмся к предмету нашего разговора; перен. вернемся к нашим баранам;
- suivre qn comme un mouton — слепо идти за кем-либо;
- un mouton enragé — «разъярённый ягнёнок», внезапно рассвирепевший кроткий человек;
Une oie
- pattes d’oie — морщинки у глаз;
- merde [caca] d’oie — желтовато-зеленый цвет;
- une oie blanche — наивная девушка, простушка;
Un oiseau
- à vol d’oiseau — 1) по прямой (линии); 2) с высоты птичьего полёта;
- être comme l’oiseau sur la branche — нетвердо держаться на своем месте, не иметь прочного, устойчивого положения; быть готовым уйти, уехать;
- être léger comme l’oiseau — лёгкий как бабочка;
- être libre [gai] comme l’oiseau — вольный как птица;
- l’oiseau de bon augure — вестник удачи, счастья;
- l’oiseau de malheur — предвестник несчастья;
- l’oiseau s’est envolé — а птичка-то упорхнула; ≈ его и след простыл; поминай как звали!
- petit à petit l’oiseau fait son nid, prov. — терпение и труд всё перетрут;
- prendre [trouver] l’oiseau au nid — застать кого-либо (у него дома);
- un baiser d’oiseau — лёгкий и нежный поцелуй;
- un oiseau rare — незаменимый человек; необыкновенный человек (часто ирон);
- un vilain oiseau — подозрительный, неприятный тип;
- une cervelle d’oiseau — безмозглый человек; куриные мозги;
- vivre comme l’oiseau sur la branche — жить как птичка божья, со дня на день, чем Бог пошлет;
Un ours
- c’est un ours — это бирюк, нелюдим;
- il ne faut pas vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué) — не надо делить шкуру неубитого медведя;
- le pavé de l’ours — медвежья услуга;
- un ours mal léché — неотёсанный человек; грубиян;
Un paon
- être vaniteux [orgueilleux] comme un paon — быть важным, кичливым как павлин;
- fier comme un paon — высокомерный, напыщенный как индюк;
- le geai paré des plumes du paon — ворона в павлиньих перьях;
- pousser des cris de paon — пронзительно кричать;
- se parer des plumes du paon — возомнить о себе;
Un perroquet
- couleur(s) de perroquet — попугайский(ие) яркий(ие) цвет(а);
- dire [parler, réciter] comme un perroquet — болтать как попугай;
- un bâton de perroquet — разг. очень узкий многоэтажный дом; дом-башня;
Une pie
- bavard comme une pie (borgne) [comme une vraie pie] — болтливый как сорока;
- jaser [jacasser] [bavarder] comme une pie (borgne) — трещать, болтать как сорока;
- trouver [prendre] la pie au nid — сделать необыкновенное открытие;
- une œuvre pie — богоугодное дело;
- voleur comme une pie — вороватый как сорока;
Une poule
- donner la chair de poule à qn — напугать кого-либо, нагнать страху на кого-либо;
- être comme une poule qui a trouvé un couteau — быть в замешательстве; смотреть как баран на новые ворота;
- la bouche en cul-de-poule — губы бантиком;
- quand les poules auront des dents — когда рак на горе свистнет;
- plumer la poule sans la faire crier — обобрать кого-либо так ловко, что тот и пикнуть не успеет; уметь хоронить концы;
- se coucher comme les poules — ложиться очень рано;
- se lever avec [comme] les poules — вставать очень рано, с первыми петухами;
- tuer la poule aux œufs d’or — убить курицу, несущую золотые яйца;
- un bon renard ne mange point les poules de son voisin, prov. — всякая лисица у своей норы смирно живёт; плох тот вор, что около себя грабит;
- une mère poule — наседка, клуша (о чадолюбивой матери);
- une poule mouillée — мокрая курица; трусливый человек;
Un rat
- à bon chat bon rat, prov. — нашла коса на камень;
- être comme rat en paille, un rat dans son fromage — жить припеваючи;
- être fait comme un rat — арг. угодить в ловушку, попасться, влипнуть;
- être gueux [pauvre] comme un rat d’église — быть бедным как церковная крыса;
- fesse de rat, inj. —дрянь, ничтожество, подонок;
- les rats quittent le navire — крысы бегут с корабля (которому грозит опасность);
- s’ennuyer comme un rat mort — подыхать от скуки;
- un rat d’hôtel — гостиничный вор (-ая воровка);
- un rat de bibliothèque — библиотечная крыса; книжный червь;
Un renard
- tirer au renard — прост. отлынивать от работы, пропускать уроки;
- un fin [vieux] renard — проныра, пройдоха; хитрый лис;
- un toux de renard — сухой кашель;
Un rossignol
- chanter comme un rossignol — петь как соловей; заливаться соловьём;
Un singe
- adroit [agile] comme un singe — ловкий как обезьяна;
- des propos à faire rougir un singe — слова, от которых способны покраснеть гусары (о непристойных выражениях);
- faire le singe — 1) кривляться; притворяться; 2) арго ждать;
- laid comme un singe — уродливый как обезьяна;
- malin comme un singe — хитрющий; хитрый как чёрт (как лиса);
- on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces, prov. — не учи учёного;
- payer en monnaie de singe — не заплатить, обмануть; отделываться шуточками, обещаниями;
Une souris
- faire cacher qn dans un trou de souris — разг. заставить трепетать от страха, внушать панический страх;
- guetter sa proie comme un chat guette la souris — подстерегать добычу, как кошка мышь;
- la montagne a accouché d’une souris — гора родила мышь;
- on entendrait trotter une souris — тихо так, что слышно, как муха пролетит;
- quand le chat n’est pas là, les souris dansent, prov. — без кота мышам масленица;
- une souris d’hôtel — разг.воровка в гостинице;
Un taureau
- fort comme un taureau — сильный как бык;
- prendre le taureau par les cornes — взять быка за рога;
- un cou de taureau — бычья шея;
Un tigre
- être jaloux comme un tigre — быть ревнивым как тигр;
- un tigre de papier — «бумажный тигр» (о наглом, но бессильном противнике);
Une vache
- ça lui va comme un tablier à une vache — это ему (ей) идет как корове седло;
- gros comme une vache — очень толстый, толстый как бочка;
- il pleut comme une vache qui pisse — льёт как из ведра;
- l’amour vache — любовь, сопровождаемая побоями (кого люблю, того и бью);
- la période des vaches maigres — время нужды; голод; тяжелые времена;
- la vache est à nous — разг. наш успех обеспечен;
- le plancher des vaches — разг. твёрдая земля, суша;
- manger [bouffer] de la vache enragée — терпеть сильную нужду ; бедствовать;
- parler français comme une vache espagnole — коверкать французский язык, говорить на ломанном французском языке;
- pleurer comme une vache — ревмя реветь ; горько плакать, рыдать;
- queue de vache — бледно-рыжий цвет;
- regarder comme une vache qui regarde passer les trains — выпучить глаза от удивления, уставиться на что-либо; смотреть как баран на новые ворота;
- un coup de pied en vache — удар исподтишка;
- une peau de vache — вредный тип; мразь, подонок, гад; шлюха, потаскуха;
- une vache à lait — дойная корова (fig. aussi);
- une vache à roulettes — полицейский на велосипеде;
- une vache n’y trouverait pas son veau — страшный беспорядок, там сам черт ногу сломит;
Un veau
- adorer le veau d’or — поклоняться / поклониться золотому тельцу;
- crier comme un veau — орать, кричать как резаный;
- faire le veau — 1) небрежно развалиться, разлечься; валяться (по земле, в грязи); 2) придуриваться, прикидываться дурачком;
- le veau d’or — золотой телец;
- pleurer comme un veau — реветь белугой;
- tuer le veau gras — заклать жирного тельца; задать пир в честь кого-л.;
Un ver
- avoir le ver solitaire — разг. быть прожорливым, ненасытным;
- le ver dans le fruit — червоточина, гниль, загнивание;
- le ver rongeur — перен. гложущий червь, мучительное беспокойство; угрызения совести;
- nu comme un ver — 1) совсем голый, в чём мать родила; 2) без всяких средств;
- se tortiller [se tordre] comme un ver — извиваться как червяк, корчиться; жестикулировать, сильно размахивать руками;
- tirer les vers du nez à qn — выведать что-либо у кого-либо; вырвать, выведать у кого-либо секрет, тайну;
Un zèbre
- courir [filer] comme un zèbre — мчаться во весь дух, нестись сломя голову;
- faire le zèbre — валять дурака;
- un drôle de zèbre — странный тип;
Этот список «животных» фразеологизмов не претендует на полноту и завершенность. Список использованных материалов в конце статьи поможет вам в раскопках этой богатейшей фразеологической выработки.
Буду рад вашим замечаниям и предложениям в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
- ABBYY Lingvo Server;
- Bob, l’autre trésor de la langue;
- Expressions Françaises;
- Мультитран;
- Dictionnaire des locutions françaises par Maurice Rat (en format papier);
- Le Petit Robert de la langue française (en format papier);
17.04.2016 в 07:41
5+
Здоровски!!!
Надеюсь….., что таки не станет «лебединой песней» пласт идиом от Сегодня, а появится продолжение интересностей темы этой…..
Когда-нибудь…
А мы…,читатали, будем на это надеяться и ждать….-))))
Спасибо, Autodidact!!!!!!
НравитсяНравится 1 человек
17.04.2016 в 08:41
Unbekannte, спасибо за высокую оценку моего труда! Буду стараться соответствовать ей и далее.
А тема, конечно, неисчерпаемая. Возможно, кто-то добавит немало пропущенных мной ярких идиом в комментариях…
Продолжение таких вот узко-направленных фразеологических рядов, конечно, еще будет. Есть задумки. Но нужно еще над ними поработать.
Еще раз, спасибо за теплые слова! Хороших выходных!
НравитсяНравится
17.04.2016 в 19:04
Спасибо!
Взаимно…..- Выходных замечательных и
вечера душевно-уютного….-)))))
НравитсяНравится 1 человек