Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir

Основы животной фразеологии французского мира. Часть II

3 комментария

Это вторая, заключительная, часть тематической подборки о том, как названия животных используются во французских идиоматических конструкциях.

Первая часть основ животного курса доступна здесь, а тема-предвестник этого зоопарка в моем лексическом багаже — здесь.

Теперь же самое время насладиться  лебединой песней основ животной фразеологии французского мира.

Это все мой животный магнетизм. © Часть II

Un lapin

  • avoir des dents de lapin — иметь длинные, заячьи зубы;
  • brave comme un lapin — храбрый, как заяц;
  • ça lui va comme des guêtres à un lapin — ему (ей) это идет как корове седло;
  • courir comme un lapin [un lièvre] — убегать как заяц;
  • le coup du lapin — прост. сильный удар по затылку;
  • le mariage de la carpe et du lapin — странный, противоестественный союз; поженились рак да щука;
  • ne pas valoir un pet de lapin — не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца;
  • poser un lapin — разг. надуть, подвести; не прийти на свидание;
  • tuer comme un lapin — убить кого-либо без зазрения совести;
  • un chaud lapin — темпераментный человек; прост бабник;
  • une cage à lapins перен. многоквартирный дом (с тесными квартирами);

Un lion

  • avoir bouffé [mangé] du lion  — разг. проявлять небывалую энергию;
  • l’antre du lion — логово зверя; опасное место;
  • la part du lion  — львиная доля (лучшая или большая часть чего-либо);
  • la griffe du lion  — печать гения;
  • se battre [se défendre] comme un lion — сражаться как лев, храбро сражаться;
  • tourner comme un lion en cage — метаться как тигр в клетке;

Un loup

  • à pas de loup — на цыпочках, крадучись;
  • crier au loup — кричать об опасности;
  • enfermer [laisser entrer] le loup dans la bergerie — пустить козла в огород;
  • entre chien et loup — в сумерках, в сумерки;
  • être connu comme le loup blanc — быть известным всему свету;
  • hurler avec les loups — 1) с волками жить — по-волчьи выть; 2) подпевать; участвовать вместе с другими в их нападках;
  • l’homme est un loup pour l’homme — человек человеку волк;
  • la faim fait sortir le loup du bois, prov. — голод не тётка; голод и волка из лесу гонит;
  • quand on parle du loup on en voit la queue, prov. — про волка речь, а волк навстречь; лёгок на помине;
  • se jeter dans la gueule du loup  — лезть самому в пасть зверю; лезть на рожон;
  • un froid de loup — волчий холод (см. froid de canard);
  • un jeune loup — молодой честолюбивый политикан; молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в какой-л области);
  • un vieux loup de mer — старый моряк; морской волк;
  • une faim de loup — волчий голод;
  • vivre comme un loup — жить бирюком, держаться от людей подальше;

Un lynx

  • avoir des yeux de lynx — 1) хорошо видеть на далеком расстоянии; 2) разбираться во всем с первого взгляда; уметь угадывать чужие намерения;

Une marmotte

  • dormir comme une marmotte — спать как сурок;

Un moineau

  • avoir un appétit de moineau [manger comme un moineau] — мало, очень мало есть; есть как птичка, как воробышек;
  • un drôle de moineau [un vilain, un sale moineau]  — странный (неприятный) тип;

Une mouche

  • des pattes de mouche(тонкие) каракули;
  • enculer les mouches vulg.— придираться, цепляться к мелочам; проявлять чрезмерный педантизм;
  • il ne ferait pas de mal à une mouche — он мухи не обидит;
  • la mouche du coche — 1) человек, преувеличивающий свое значение, свое участие в каком-либо деле (из басни Лафонтена «la Mouche et le Coche») 2) человек, суетящийся без толку, без дела;
  • mourir [tomber] comme des mouches — умирать как мухи, в больших количествах;
  • on aurait entendu une mouche voler — тишина такая, что можно было слышать, как муха пролетит;
  • quelle mouche vous pique ? — какая муха вас укусила?
  • prendre la mouche — сердиться по пустякам;
  • sale temps pour les mouchesразг. дела пошли хуже, положение ухудшается;
  • une fine mouche — тонкая штучка, хитрая бестия;

Un mouton

  • compter des moutons — «считать баранов» (при бессоннице), пытаться уснуть;
  • doux comme un mouton — кроткий как ягнёнок;
  • frisé comme un mouton — завитый как барашек (барашком);
  • le mouton à cinq pattes — диковинка, «чудеса в решете»;
  • les moutons de Panurge — панургово стадо, бессмысленные подражатели;
  • revenons à nos moutons — вернёмся к предмету нашего разговора; перен. вернемся к нашим баранам;
  • suivre qn comme un mouton — слепо идти за кем-либо;
  • un mouton enragé — «разъярённый ягнёнок», внезапно рассвирепевший кроткий человек;

Une oie

  • pattes d’oie — морщинки у глаз;
  • merde [caca] d’oie — желтовато-зеленый цвет;
  • une oie blanche — наивная девушка, простушка;

Un oiseau

  • à vol d’oiseau — 1) по прямой (линии); 2) с высоты птичьего полёта;
  • être comme l’oiseau sur la branche — нетвердо держаться на своем месте, не иметь прочного, устойчивого положения; быть готовым уйти, уехать;
  • être léger comme l’oiseau — лёгкий как бабочка;
  • être libre [gai] comme l’oiseau — вольный как птица;
  • l’oiseau de bon augure — вестник удачи, счастья;
  • l’oiseau de malheur — предвестник несчастья;
  • l’oiseau s’est envolé — а птичка-то упорхнула; ≈ его и след простыл; поминай как звали!
  • petit à petit l’oiseau fait son nid, prov. — терпение и труд всё перетрут;
  • prendre [trouver] l’oiseau au nid — застать кого-либо (у него дома);
  • un baiser d’oiseau — лёгкий и нежный поцелуй;
  • un oiseau rare — незаменимый человек; необыкновенный человек (часто ирон);
  • un vilain oiseau — подозрительный, неприятный тип;
  • une cervelle d’oiseau — безмозглый человек; куриные мозги;
  • vivre comme l’oiseau sur la branche — жить как птичка божья, со дня на день, чем Бог пошлет;

Un ours

  • c’est un ours — это бирюк, нелюдим;
  • il ne faut pas vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué) — не надо делить шкуру неубитого медведя;
  • le pavé de l’ours — медвежья услуга;
  • un ours mal léché — неотёсанный человек; грубиян;

Un paon

  • être vaniteux [orgueilleux] comme un paon — быть важным, кичливым как павлин;
  • fier comme un paon — высокомерный, напыщенный как индюк;
  • le geai paré des plumes du paon — ворона в павлиньих перьях;
  • pousser des cris de paon — пронзительно кричать;
  • se parer des plumes du paon — возомнить о себе;

Un perroquet

  • couleur(s) de perroquet — попугайский(ие) яркий(ие) цвет(а);
  • dire [parler, réciter] comme un perroquet — болтать как попугай;
  • un bâton de perroquetразг. очень узкий многоэтажный дом; дом-башня;

Une pie

  • bavard comme une pie (borgne) [comme une vraie pie] — болтливый как сорока;
  • jaser [jacasser] [bavarder] comme une pie (borgne) — трещать, болтать как сорока;
  • trouver [prendre] la pie au nid — сделать необыкновенное открытие;
  • une œuvre pie — богоугодное дело;
  • voleur comme une pie — вороватый как сорока;

Une poule

  • donner la chair de poule à qn — напугать кого-либо, нагнать страху на кого-либо;
  • être comme une poule qui a trouvé un couteau — быть в замешательстве; смотреть как баран на новые ворота;
  • la bouche en cul-de-poule — губы бантиком;
  • quand les poules auront des dents — когда рак на горе свистнет;
  • plumer la poule sans la faire crier — обобрать кого-либо так ловко, что тот и пикнуть не успеет; уметь хоронить концы;
  • se coucher comme les poules — ложиться очень рано;
  • se lever avec [comme] les poules — вставать очень рано, с первыми петухами;
  • tuer la poule aux œufs d’or — убить курицу, несущую золотые яйца;
  • un bon renard ne mange point les poules de son voisin, prov. —  всякая лисица у своей норы смирно живёт; плох тот вор, что около себя грабит;
  • une mère poule — наседка, клуша (о чадолюбивой матери);
  • une poule mouillée — мокрая курица; трусливый человек;

Un rat

  • à bon chat bon rat, prov. — нашла коса на камень;
  • être comme rat en paille, un rat dans son fromage — жить припеваючи;
  • être fait comme un rat арг. угодить в ловушку, попасться, влипнуть;
  • être gueux [pauvre] comme un rat d’église — быть бедным как церковная крыса;
  • fesse de rat, inj. —дрянь, ничтожество, подонок;
  • les rats quittent le navire — крысы бегут с корабля (которому грозит опасность);
  • s’ennuyer comme un rat mort — подыхать от скуки;
  • un rat d’hôtel — гостиничный вор (-ая воровка);
  • un rat de bibliothèque — библиотечная крыса; книжный червь;

Un renard

  • tirer au renardпрост. отлынивать от работы, пропускать уроки;
  • un fin [vieux] renard — проныра, пройдоха; хитрый лис;
  • un toux de renard — сухой кашель;

Un rossignol

  • chanter comme un rossignol — петь как соловей; заливаться соловьём;

Un singe

  • adroit [agile] comme un singe — ловкий как обезьяна;
  • des propos à faire rougir un singe — слова, от которых способны покраснеть гусары (о непристойных выражениях);
  • faire le singe — 1) кривляться; притворяться; 2) арго ждать;
  • laid comme un singe — уродливый как обезьяна;
  • malin comme un singe — хитрющий; хитрый как чёрт (как лиса);
  • on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces, prov. — не учи учёного;
  • payer en monnaie de singe — не заплатить, обмануть; отделываться шуточками, обещаниями;

Une souris

  • faire cacher qn dans un trou de sourisразг. заставить трепетать от страха, внушать панический страх;
  • guetter sa proie comme un chat guette la souris — подстерегать добычу, как кошка мышь;
  • la montagne a accouché d’une souris — гора родила мышь;
  • on entendrait trotter une souris — тихо так, что слышно, как муха пролетит;
  • quand le chat n’est pas là, les souris dansent, prov. — без кота мышам масленица;
  • une souris d’hôtelразг.воровка в гостинице;

Un taureau

  • fort comme un taureau — сильный как бык;
  • prendre le taureau par les cornes — взять быка за рога;
  • un cou de taureau — бычья шея;

Un tigre

  • être jaloux comme un tigre — быть ревнивым как тигр;
  • un tigre de papier — «бумажный тигр» (о наглом, но бессильном противнике);

Une vache

  • ça lui va comme un tablier à une vache — это ему (ей) идет как корове седло;
  • gros comme une vache — очень толстый, толстый как бочка;
  • il pleut comme une vache qui pisse — льёт как из ведра;
  • l’amour vache — любовь, сопровождаемая побоями (кого люблю, того и бью);
  •  la période des vaches maigres — время нужды; голод; тяжелые времена;
  • la vache est à nousразг. наш успех обеспечен;
  • le plancher des vachesразг. твёрдая земля, суша;
  • manger [bouffer] de la vache enragée — терпеть сильную нужду ; бедствовать;
  • parler français comme une vache espagnole — коверкать французский язык, говорить на ломанном французском языке;
  • pleurer comme une vache — ревмя реветь ; горько плакать, рыдать;
  • queue de vache — бледно-рыжий цвет;
  • regarder comme une vache qui regarde passer les trains — выпучить глаза от удивления, уставиться на что-либо; смотреть как баран на новые ворота;
  • un coup de pied en vache — удар исподтишка;
  • une peau de vache — вредный тип; мразь, подонок, гад; шлюха, потаскуха;
  • une vache à lait — дойная корова (fig. aussi);
  • une vache à roulettes — полицейский на велосипеде;
  • une vache n’y trouverait pas son veau — страшный беспорядок, там сам черт ногу сломит;

Un veau

  • adorer le veau d’or — поклоняться / поклониться золотому тельцу;
  • crier comme un veau — орать, кричать как резаный;
  • faire le veau — 1) небрежно развалиться, разлечься; валяться (по земле, в грязи); 2) придуриваться, прикидываться дурачком;
  • le veau d’or — золотой телец;
  • pleurer comme un veau — реветь белугой;
  • tuer le veau gras — заклать жирного тельца; задать пир в честь кого-л.;

Un ver

  • avoir le ver solitaireразг. быть прожорливым, ненасытным;
  • le ver dans le fruit — червоточина, гниль, загнивание;
  • le ver rongeurперен. гложущий червь, мучительное беспокойство; угрызения совести;
  • nu comme un ver — 1) совсем голый, в чём мать родила; 2) без всяких средств;
  • se tortiller [se tordre] comme un ver — извиваться как червяк, корчиться; жестикулировать, сильно размахивать руками;
  • tirer les vers du nez à qn — выведать что-либо у кого-либо; вырвать, выведать у кого-либо секрет, тайну;

Un zèbre

  • courir [filer] comme un zèbre — мчаться во весь дух, нестись сломя голову;
  • faire le zèbre — валять дурака;
  • un drôle de zèbre — странный тип;

Этот список «животных» фразеологизмов не претендует на полноту и завершенность. Список использованных материалов в конце статьи поможет вам в раскопках этой богатейшей фразеологической выработки.

Буду рад вашим замечаниям и предложениям в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

3 thoughts on “Основы животной фразеологии французского мира. Часть II

  1. 5+
    Здоровски!!!
    Надеюсь….., что таки не станет «лебединой песней» пласт идиом от Сегодня, а появится продолжение интересностей темы этой…..
    Когда-нибудь…
    А мы…,читатали, будем на это надеяться и ждать….-))))
    Спасибо, Autodidact!!!!!!

    Нравится 1 человек

    • Unbekannte, спасибо за высокую оценку моего труда! Буду стараться соответствовать ей и далее.

      А тема, конечно, неисчерпаемая. Возможно, кто-то добавит немало пропущенных мной ярких идиом в комментариях…

      Продолжение таких вот узко-направленных фразеологических рядов, конечно, еще будет. Есть задумки. Но нужно еще над ними поработать.

      Еще раз, спасибо за теплые слова! Хороших выходных!

      Нравится

  2. Спасибо!
    Взаимно…..- Выходных замечательных и
    вечера душевно-уютного….-)))))

    Нравится 1 человек

Оставьте комментарий