Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir

Рагу из котиков и заек под соусом французских идиом

Оставьте комментарий

Журчат ручьи
Кричат грачи
И тает снег и сердце тает
(Песня из к/ф «Весна»)

И пусть за окном никакой не апрель, а середина марта, как говорится, «весна идет — весне дорогу»…

Что еще, помимо ручьев, вернувшихся грачей и тающих сугробов, напоминает нам о весне? Лишь 8 марта?

А как же по-шаляпински оглушающие «оды к радости» мартовских котов? Не уверен, что кэролловский Мартовский Заяц принимал участие в этих концертах. Но мысленно он точно был с ними.

Грош мне цена как филологу, пройди я мимо такой благодатной темы, как важность зайцев и котов, не обязательно мартовских, для фразеологических оборотов, сравнений, поговорок и прочих французских идиом.

Настоятельно попрошу с сегодняшнего дня appeler un chat un chat.

chatonUn chat

  • appeler un chat un chat — называть вещи своими именами; резать правду-матку;
  • à bon chat bon rat [à mauvais rat faut mauvais chat], prov. — нашла коса на камень;
  • acheter chat en poche — купить кота в мешке, купить что-л за глаза;
  • acheter le chat pour le lièvre — купить кота за зайца, дать себя надуть при покупке;
  • aller comme un chat maigre — бегать, высунув язык; ходить быстро, проворно;
  • avoir d’autres chats à fouetter — иметь дела поважнее, иметь и без того много дел, иметь иные, другие заботы;
  • avoir un chat dans la gorge — охрипнуть, говорить хриплым голосом;
  • avoir des yeux de chat — 1) иметь зеленовато-серые, кошачьи глаза 2) хорошо видеть в темноте;
  • bouillie pour les chats, n.f. 1) бессмысленный набор слов, тарабарщина; неразбериха, путаница. 2) напрасный труд, тщетные хлопоты;
  • chat échaudé craint l’eau froide, prov. — обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду;
  • donner sa langue au chat — признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо;
  • ecrire comme un chat — писать неразборчиво, писать, царапать как курица лапой;
  • emporter le chat — арго 1) уйти, не простившись. 2) улизнуть, смыться. 3) переехать, переселиться;
  • être gourmand(e) comme un(e) chat(te) — быть сластеной, любить сладенькое;
  • être maigre comme un chat [comme un chat de gouttière ; comme un vieux chat sauvage] — быть худым, тощим как щепка, как спичка, ≈ кожа да кости;
  • être [vivre] comme chien et chat — жить как кошка с собакой;
  • faire une toilette de chat — наскоро, кое-как умыться;
  • il ne faut pas (r)éveiller le chat qui dort, prov. — не буди лиха, пока оно тихо; кто старое вспомянет, тому глаз вон;
  • il n’y a pas un chat — ни души;
  • il n’y a pas (là) de quoi fouetter un chat — это (дело) выеденного яйца не стоит
  • jeter le chat aux jambes de qn — подложить кому-л свинью;
  • jouer (avec sa victime) comme un chat avec une souris — играть с жертвой, как кошка с мышкой;
  • jouer au chat et à la souris — играть в кошки-мышки с кем-либо;
  • les chiens ne font pas des chats, prov. — яблоко от яблони недалеко падает; каков поп, таков и приход;
  • ne pas donner sa part aux chats — не упустить своего;
  • passer comme un chat sur la braise  — пройти очень быстро;
  • pipi de chat, n.m. — бурда, пойло;
  • quand le chat n’est pas là, les souris dansent, prov. — без кота мышам масленица;
  • retomber comme un chat sur ses pattes — выкрутиться из беды, неприятного положения; выйти сухим из воды;
  • saut de chat, n.m. — боковой прыжок, прыжок в сторону (в танцах);
  • une chatte n’y retrouverait pas ses petits — сам чёрт ногу сломит;

Un lièvre

  • avoir une mémoire [une cervelle] de lièvre — иметь девичью, короткую, куриную память;
  • avoir les yeux ouverts comme un lièvre — быть всегда бдительным, начеку;
  • bailler le lièvre par l’oreille à qn — 1) шутить над кем-либо; морочить голову кому-либо 2) сулить золотые горы;
  • c’est là que gît le lièvre, prov. — вот где собака зарыта;
  • courir comme un lièvre — быстро бежать, бежать как заяц;
  • courir deux lièvres à la fois — гнаться за двумя зайцами;
  • courir le même lièvre — стремиться к той же цели;
  • dormir en lièvre — чутко, тревожно спать;
  • être peureux [politron] comme un lièvre — труслив как заяц;
  • il ne faut pas courir deux lièvres à la fois, prov. — за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь;
  • il ne faut pas piler le poivre avant d’avoir le lièvre, prov. — ≈ не нужно делить шкуру неубитого медведя;
  • la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé, prov. — на то и щука в море, чтобы карась не дремал;
  • les oreilles d’un lièvre — сугубые предосторожности (от названия басни Лафонтена);
  • lever [ soulever] un lièvre — 1) поднять, спугнуть зайца; 2) затронуть щекотливый или трудный вопрос;
  • mener une vie de lièvre — подвергаться преследованиям; терпеть обиды;
  • sommeil de lièvre, n.m. — легкий, чуткий сон;
  • prendre un lièvre au gîte — застигнуть кого-либо врасплох;
  • un bon lièvre vient toujours mourir au gîte, prov. — ≈ в гостях хорошо, а дома лучше;
  • vif comme un lièvre — живой, резвый, быстрый, проворный;

Конечно, в этот список попали не все фразеологизмы с «кото-зайцами». Ознакомиться с этим пластом идиом более подробно вам поможет список использованных материалов.

В заключении скажу, что, наверное, еще вернусь к этой  анималистической составляющей французской фразеологии. A un de ces quatre.

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Оставьте комментарий