Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

La poésie

О реках и мостах. Guillaume Apollinaire — Le Pont Mirabeau

Оставьте комментарий

Нас ежеминутно гнетут идея и ощущение времени
(Шарль Бодлер)

Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire

Со своими 38-ю мостами Париж, остался далеко позади Санкт-Петербурга (342 городских моста) или Венеции (более 400).

Дело, однако, как всегда не в количестве, или длине, а в яркости образа, в ауре, в истории…

Не хочу обидеть петербуржцев или венецианцев, но сегодня речь пойдет о белорусском следе. Нет, не о Березине. Я имею в виду французского поэта и белоруса по происхождению Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire) и его бесконечно прекрасное стихотворение «Мост Мирабо» («Le Pont Mirabeau»).

Впервые я услышал его в на занятиях по фонетике в минском инязе. И сейчас, больше двадцати лет спустя, я наслаждаюсь этим белый стихом при каждом прочтении. Вот, что значит настоящие стихи, а не дешевенькая поделка…

Сегодня я хочу разделить с вами это стихотворение Аполлинера, его авторское прочтение, русский перевод и небольшую франко-русскую музыкальную композицию в честь «Le Pont Mirabeau».

Le Pont MirabeauНемного истории

Plaque reprenant les premiers vers du poème sur le pont Mirabeau, à Paris.

©Wikipédia

  • Мост Мирабо (Pont Mirabeau) построен 1895—1897 гг.
  • Назван в честь французского политика Оноре Габриеля Мирабо. Автор проекта — Поль Рабель (Paul Rabel) при участии Жана Резаля и Амадея Альби.
  • Длина моста — 173 метра, ширина — 20 метров. Два пилона моста построены в виде кораблей, украшенных аллегорическими статуями работы скульптора Жана-Антуана Енжальбера (Jean-Antoine Injalbert).
  • С 29.04.1975 имеет статус исторического памятника.
  • Стихотворение «Мост Мирабо» («Le Pont Mirabeau») впервые было опубликовано в последнем номере журнала Les Soirées de Paris в феврале 1912 года. В 1913 году Аполлинер включил его в сборник «Алкоголи» (Alcools).
  • На мемориальной табличке, закрепленной на мосту выбиты первые строки стихотворения (см. фото слева).

 

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Le Pont MirabeauМост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется… Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод Михаила Кудинова
(В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия “Литературные памятники”. М., 1967)

Source(s):

Оставьте комментарий