Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir

Вавилонское фразеологическое столпотворение

Оставьте комментарий

В рамках рубрики Bon à savoir мы уже тянули срок на каторге в Tataouineфорсировали Bérezina вместе с Наполеоном. Поэтому в том, чтобы плотнее копнуть тематический пласт топонимов, имен собственных, обозначающих географические объекты, нет ничего удивительного.

Эту представительную делегацию я усилил идиомами с названиями национальностей и народностей. Слишком уж много полезностей осталось за бортом темы Лягушатники, ростбифы, макаронники и прочие чухонцы. Вот так вот я открыл Америку.

Удаляюсь по-английски, оставляя вас в компании географическо-национальных фразеологизмов.

Белорусский Париж

A

  • la Perfide Albion — коварный Альбион (об Англии);
  • la poudre à canon et l’hérésie sont sorties de l’Allemagne — порох для пушек и ересь родом из Германии;
  • C’est du haut allemand  — это китайская грамота, я в этом мало что понимаю;
  • Une querelle d’Allemand — пустая ссора, ссора из-за пустяков, из-за выеденного яйца;
  • crétin des Alpes, n.m. — круглый дурак, полный идиот;
  • découvrir l’Amériqueирон. «открыть» Америку;
  • oncle d’Amérique, n.m. — «американский дядюшка» (дальний родственник, неожиданно оставляющий большое наследство);
  • avoir l’œil américain — иметь наметанный глаз;
  • payer à l’américaine — каждый рассчитывается за себя (в ресторане, кафе, и т.д.);
  • après vous, Messieurs les Anglais , — шутл., ирон. после вас (пропуская вперед или предлагая выступить первым);
  • capote anglaise, n.f.  — разг. презерватив, «презик»;
  • clef anglaise, n.f. — разводной (французский) ключ;
  • filer à l’anglaise — уйти по-английски, не попрощавшись;
  • les Anglais ont débarqué [Avoir ses Anglaises] — разг. у нее месячные;
  • Messieurs les Anglais, tirez les premiers! — господа англичане, стреляйте первыми (приглашение оппоненту выстрелить первым; слова, приписываемые французскому командующему перед сражением при Фонтенуа (1743) с англо-голландским войском);
  • téléphone arabe,n.m. — быстрая передача из уст в уста, людская молва;

B

  • tour de Babel [de Babylone], n.f. — вавилонское столпотворение; смешение языков;
  • la moderne [nouvelle] Babylone — Париж;
  • fume, c’est du belge — груб. а этого не хочешь?, накося, выкуси!
  • filer en [или partir pour la] Belgique — скрыться, не уплатив кредиторам;
  • c’est la Bérezina ! — см. отдельный материал;
  • porter les armes de Bourges — быть ослом, набитым дураком;
  • têtu comme un Breton — упрямый как осёл;
  • c’est Byzance — 1) чего только нет, просто изобилие; роскошь; 2) это здорово, классно, клево;

C

  • avoir un œil qui regarde vers Caen, et l’autre qui regarde vers Bayeux, prov. — быть косоглазым; один глаз на нас, другой на Арзамас;
  • aller à Cachan — спрятаться, схорониться (от глагола se cacher «прятаться»);
  • aller à Canossa — идти в Каноссу, принести повинную, подвергнуть себя унижению (Каносса — замок в Италии, куда в 1077 году император Священной Римской империи Генрих IV ходил вымаливать прощение у папы Григория VII);
  • tomber de Charybde en Scylla — очутиться между Сциллой и Харибдой, попасть из огня да в полымя;
  • casse-tête chinois, n.m. — китайская головоломка;
  • c’est du chinois [de l’hébreu] — это тарабарщина, это абракадабра, это китайская грамота;
  • parler chinois [hébreu] — нести околесицу, тарабарщину;
  • susceptible comme un Corse — крайне подозрительный;
  • aller à Cracovieразг. врать, завираться;
  • avoir ses lettres de Cracovieразг. быть уличенным во лжи; быть известным лжецом;
  • régime crétois, n.m. — средиземноморская диета;
  • aller à Crevant — отправиться на тот свет, загнуться (от глагола «crever»);
  • loger rue du Croissant — быть рогоносцем;

D

  • trouver son chemin de Damas — 1) найти свою дорогу в Дамаск, найти свое истинное призвание; 2) обратиться в новую веру;
  • paysan du Danube, n.m. — грубый на вид человек, поражающий своей резкой откровенностью (из басни Лафонтена);
  • la bergère de Domrémy — «домремийская пастушка» (о Жанне д’Арк);
  • aller à Dormillon — ложиться спать (от глагола «dormir»);

E

  • l’Ecosse est l’Angletterre en pire — Шотландия – это та же Англия, но хуже;
  • avare comme un écossais — чрезвычайно жадный, скупой;
  • douche écossaise, n.f.  контрастный душ;
  • hospitalité écossaise, n.f. — разг. широкое гостеприимство;
  • les plaies d’Égypte — библ. египетские казни, десять казней египетских;
  • bâtir des châteaux en Espagne — строить воздушные замки (выражение, связанное со средневековым эпосом «Chansons de Geste», герои которого, рыцари, получали во владение еще не завоеванные замки в Испании);
  • auberge espagnole, n.m. — место, ситуация, где человек видит только то, что он принес с собой (по свидетельству путешественников, в испанских гостиницах нужно было жить со своими продуктами, так как кормили там впроголодь);
  • parler le français comme une vache espagnole — очень плохо говорить по-французски

F

  • de France et de Navarre — повсеместный; самый известный, лучший из всех;
  • heureux comme Dieu en France — совершенно счастливый человек; как у Бога за пазухой;
  • ce qui n’est pas clair n’est pas français — что не ясно, то не по-французски (слова А. Ривароля в его «Рассуждении о всемирном характере французского языка»);
  • l’impossible n’est pas français — невозможного для французов не существует (слова, приписываемые Наполеону I);
  • je vous le dis en bon français — я вам ясно это говорю; ≈ я вам русским языком говорю;
  • vous ne comprenez pas le français? — вам французским языком говорят!; вы что, не понимаете, что вам говорят?;

G

  • garde(-toi) d’un Gascon ou Normand, l’un hâble trop et l’autre ment, prov. — берегись гасконца и нормандца, один хвастун, а другой враль;
  • promesse de Gascon, n.f. — пустые обещания;
  • se tirer en Gascon — уметь выпутаться, уметь (с честью) выйти из положения;
  • ça tombe comme à Gravelotte — 1) падает, сыплется со всех сторон 2) льет как из ведра 3) это настоящая бойня;
  • aller se faire voir chez les Grecs — разг. убраться, послать подальше; послать ко всем чертям;
  • je crains les Grecs, même quand ils font des offrandes — бойтесь данайцев, дары приносящих (лат. timeo Danaos et dona ferentes);
  • renvoyer aux calendes grecques — отложить в долгий ящик;
  • faire à qn la conduite de Grenoble — 1) враждебно принять; освистать, грубо обойтись с кем-либо 2) выгнать кого-либо в шею из дому;

H

  • Dieu a créé lа mer, les Hollandais ont les Pays-Bas — Бог создал море, голландцы создали Нидерланды;

I

  • été indien [des Indiens], n.m. — бабье лето;

J

  • trompette de Jéricho, n.f.библ. Иерихонская труба;

L

  • y perdre son latin — быть в тупике; ничего не понимать;

M

  • être de Marseille — «преувеличивать, привирать, сочинять небылицы»;
  • savon de Marseille, n.m. — хозяйственное мыло;
  • armée mexicaine, n.f. — 1) полностью неуправляемая организация; 2) ситуация, когда отдающих приказы больше, чем их исполнителей;

N

  • voir Naples et mourir — увидеть Неаполь и потом умереть; лучшего в жизни не увидишь;
  • aller [battre] à Niort — отпираться, отрицать (название города созвучно с глаголом «nier»);
  • c’est l’œuvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais — не сразу дело делается; Москва не сразу строилась;
  • c’est un fin Normand — он большой хитрец, он большой ловкач;
  • répondre en Normand — ответить уклончиво, дать уклончивый, двусмысленный ответ, не сказать ни да ни нет;

P

  • Paris ne se fait pas en un jour  — Париж не один день строился; Москва не сразу строилась;
  • Paris vaut bien une messe! — Париж стоит мессы! уступка, сулящая крупную выгоду (приписываемая Генриху IV фраза, произнесенная при отречении от протестантской веры и принятии католичества, что позволяло ему занять французский престол);
  • avec des «si» on mettrait Paris en bouteille, prov. — если бы да кабы, так во рту росли бы грибы;
  • avoir un œil à Paris, l’autre à Pontoise, prov. — быть косоглазым; один глаз на нас, другой на Арзамас;
  • Tu me prends pour un parisien ? — разг. ты за дурака меня держишь?
  • ce n’est le Pérou — не очень много, не бог весть что (о деньгах); «это тебе не Таити»;
  • saoul comme un Polonais — быть пьяным в стельку;
  • âgé comme le Pont-Neuf — стар, как Новый мост (le Pont Neuf — самый старый и очень крепкий каменный мост Парижа);
  • aller (bien) comme le Pont-Neuf — отлично себя чувствовать (le Pont Neuf — самый старый и очень крепкий каменный мост Парижа);
  • avoir l’air de revenir de Pontoise — 1) выглядеть провинциалом 2) иметь растерянный, обалделый вид;
  • avoir les portugaises ensablées — разг. 1) быть тугим на ухо 2) быть тупоголовым;
  • bleu de Prusse — берлинский синий, берлинская лазурь;
  • Travailler pour le roi de Prusse  — 1) даром, без всякой выгоды; 2) (работать) на чужого дядю;

R

  • à Rome, fais comme les Romains — в чужой монастырь со своим уставом не ходят;
  • qui langue a, à Rome va — Язык доведет до Рима;
  • tous les chemins mènent à Rome — все дороги ведут в Рим;
  • aller à Rouen  оказаться в криминальной ситуации (игра слов: Rouen – названия города и «rouer» — колотить, «ruiner» — разрушить);
  • franchir le Rubicon — перейти Рубикон;
  • les chaussettes russes, f.pl. — портянки;
  • cigarette [cigare] russe, n.f. — пирожное в виде трубочки с кремом;
  • les montagnes russes, f.pl. — американские горки; подъемы и спуски;
  • poupée russe, n.f. — матрешка;
  • roulette russe n.f. — русская рулетка (экстремальная игра с одним патроном в револьверном стволе);
  • la Russie profonde — русская глубинка;

S

  • des ruses de Sioux, f.pl. — большая ловкость; военная хитрость;
  • faire [boire, manger] en Suisse — пить, есть в одиночку;
  • précis comme un Suisse — точный, как часы;

T

  • aller à Tataouine — см. отдельный материал;
  • coup de Trafalgar, n.m. — разг. (неожиданная) катастрофа;
  • cheval de Troie, n.m. — троянский конь;
  • fort comme un Turc — очень сильный, здоровый как бык;
  • tête de Turc — 1) мишень; 2) козел отпущения; предмет всеобщих насмешек;

V

  • aller à Versailles — опрокинуться, свалиться в яму;
  • c’est Versailles — Красота-то какая!;

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Оставьте комментарий