В рамках рубрики Bon à savoir мы уже тянули срок на каторге в Tataouine, форсировали Bérezina вместе с Наполеоном. Поэтому в том, чтобы плотнее копнуть тематический пласт топонимов, имен собственных, обозначающих географические объекты, нет ничего удивительного.
Эту представительную делегацию я усилил идиомами с названиями национальностей и народностей. Слишком уж много полезностей осталось за бортом темы Лягушатники, ростбифы, макаронники и прочие чухонцы. Вот так вот я открыл Америку.
Удаляюсь по-английски, оставляя вас в компании географическо-национальных фразеологизмов.
A
- la Perfide Albion — коварный Альбион (об Англии);
- la poudre à canon et l’hérésie sont sorties de l’Allemagne — порох для пушек и ересь родом из Германии;
- C’est du haut allemand — это китайская грамота, я в этом мало что понимаю;
- Une querelle d’Allemand — пустая ссора, ссора из-за пустяков, из-за выеденного яйца;
- crétin des Alpes, n.m. — круглый дурак, полный идиот;
- découvrir l’Amérique — ирон. «открыть» Америку;
- oncle d’Amérique, n.m. — «американский дядюшка» (дальний родственник, неожиданно оставляющий большое наследство);
- avoir l’œil américain — иметь наметанный глаз;
- payer à l’américaine — каждый рассчитывается за себя (в ресторане, кафе, и т.д.);
- après vous, Messieurs les Anglais , — шутл., ирон. после вас (пропуская вперед или предлагая выступить первым);
- capote anglaise, n.f. — разг. презерватив, «презик»;
- clef anglaise, n.f. — разводной (французский) ключ;
- filer à l’anglaise — уйти по-английски, не попрощавшись;
- les Anglais ont débarqué [Avoir ses Anglaises] — разг. у нее месячные;
- Messieurs les Anglais, tirez les premiers! — господа англичане, стреляйте первыми (приглашение оппоненту выстрелить первым; слова, приписываемые французскому командующему перед сражением при Фонтенуа (1743) с англо-голландским войском);
- téléphone arabe,n.m. — быстрая передача из уст в уста, людская молва;
B
- tour de Babel [de Babylone], n.f. — вавилонское столпотворение; смешение языков;
- la moderne [nouvelle] Babylone — Париж;
- fume, c’est du belge — груб. а этого не хочешь?, накося, выкуси!
- filer en [или partir pour la] Belgique — скрыться, не уплатив кредиторам;
- c’est la Bérezina ! — см. отдельный материал;
- porter les armes de Bourges — быть ослом, набитым дураком;
- têtu comme un Breton — упрямый как осёл;
- c’est Byzance — 1) чего только нет, просто изобилие; роскошь; 2) это здорово, классно, клево;
C
- avoir un œil qui regarde vers Caen, et l’autre qui regarde vers Bayeux, prov. — быть косоглазым; один глаз на нас, другой на Арзамас;
- aller à Cachan — спрятаться, схорониться (от глагола se cacher «прятаться»);
- aller à Canossa — идти в Каноссу, принести повинную, подвергнуть себя унижению (Каносса — замок в Италии, куда в 1077 году император Священной Римской империи Генрих IV ходил вымаливать прощение у папы Григория VII);
- tomber de Charybde en Scylla — очутиться между Сциллой и Харибдой, попасть из огня да в полымя;
- casse-tête chinois, n.m. — китайская головоломка;
- c’est du chinois [de l’hébreu] — это тарабарщина, это абракадабра, это китайская грамота;
- parler chinois [hébreu] — нести околесицу, тарабарщину;
- susceptible comme un Corse — крайне подозрительный;
- aller à Cracovie — разг. врать, завираться;
- avoir ses lettres de Cracovie — разг. быть уличенным во лжи; быть известным лжецом;
- régime crétois, n.m. — средиземноморская диета;
- aller à Crevant — отправиться на тот свет, загнуться (от глагола «crever»);
- loger rue du Croissant — быть рогоносцем;
D
- trouver son chemin de Damas — 1) найти свою дорогу в Дамаск, найти свое истинное призвание; 2) обратиться в новую веру;
- paysan du Danube, n.m. — грубый на вид человек, поражающий своей резкой откровенностью (из басни Лафонтена);
- la bergère de Domrémy — «домремийская пастушка» (о Жанне д’Арк);
- aller à Dormillon — ложиться спать (от глагола «dormir»);
E
- l’Ecosse est l’Angletterre en pire — Шотландия – это та же Англия, но хуже;
- avare comme un écossais — чрезвычайно жадный, скупой;
- douche écossaise, n.f. — контрастный душ;
- hospitalité écossaise, n.f. — разг. широкое гостеприимство;
- les plaies d’Égypte — библ. египетские казни, десять казней египетских;
- bâtir des châteaux en Espagne — строить воздушные замки (выражение, связанное со средневековым эпосом «Chansons de Geste», герои которого, рыцари, получали во владение еще не завоеванные замки в Испании);
- auberge espagnole, n.m. — место, ситуация, где человек видит только то, что он принес с собой (по свидетельству путешественников, в испанских гостиницах нужно было жить со своими продуктами, так как кормили там впроголодь);
- parler le français comme une vache espagnole — очень плохо говорить по-французски
F
- de France et de Navarre — повсеместный; самый известный, лучший из всех;
- heureux comme Dieu en France — совершенно счастливый человек; как у Бога за пазухой;
- ce qui n’est pas clair n’est pas français — что не ясно, то не по-французски (слова А. Ривароля в его «Рассуждении о всемирном характере французского языка»);
- l’impossible n’est pas français — невозможного для французов не существует (слова, приписываемые Наполеону I);
- je vous le dis en bon français — я вам ясно это говорю; ≈ я вам русским языком говорю;
- vous ne comprenez pas le français? — вам французским языком говорят!; вы что, не понимаете, что вам говорят?;
G
- garde(-toi) d’un Gascon ou Normand, l’un hâble trop et l’autre ment, prov. — берегись гасконца и нормандца, один хвастун, а другой враль;
- promesse de Gascon, n.f. — пустые обещания;
- se tirer en Gascon — уметь выпутаться, уметь (с честью) выйти из положения;
- ça tombe comme à Gravelotte — 1) падает, сыплется со всех сторон 2) льет как из ведра 3) это настоящая бойня;
- aller se faire voir chez les Grecs — разг. убраться, послать подальше; послать ко всем чертям;
- je crains les Grecs, même quand ils font des offrandes — бойтесь данайцев, дары приносящих (лат. timeo Danaos et dona ferentes);
- renvoyer aux calendes grecques — отложить в долгий ящик;
- faire à qn la conduite de Grenoble — 1) враждебно принять; освистать, грубо обойтись с кем-либо 2) выгнать кого-либо в шею из дому;
H
- Dieu a créé lа mer, les Hollandais ont les Pays-Bas — Бог создал море, голландцы создали Нидерланды;
I
- été indien [des Indiens], n.m. — бабье лето;
J
- trompette de Jéricho, n.f. — библ. Иерихонская труба;
L
- y perdre son latin — быть в тупике; ничего не понимать;
M
- être de Marseille — «преувеличивать, привирать, сочинять небылицы»;
- savon de Marseille, n.m. — хозяйственное мыло;
- armée mexicaine, n.f. — 1) полностью неуправляемая организация; 2) ситуация, когда отдающих приказы больше, чем их исполнителей;
N
- voir Naples et mourir — увидеть Неаполь и потом умереть; лучшего в жизни не увидишь;
- aller [battre] à Niort — отпираться, отрицать (название города созвучно с глаголом «nier»);
- c’est l’œuvre de Notre-Dame, qui ne finit jamais — не сразу дело делается; Москва не сразу строилась;
- c’est un fin Normand — он большой хитрец, он большой ловкач;
- répondre en Normand — ответить уклончиво, дать уклончивый, двусмысленный ответ, не сказать ни да ни нет;
P
- Paris ne se fait pas en un jour — Париж не один день строился; Москва не сразу строилась;
- Paris vaut bien une messe! — Париж стоит мессы! уступка, сулящая крупную выгоду (приписываемая Генриху IV фраза, произнесенная при отречении от протестантской веры и принятии католичества, что позволяло ему занять французский престол);
- avec des «si» on mettrait Paris en bouteille, prov. — если бы да кабы, так во рту росли бы грибы;
- avoir un œil à Paris, l’autre à Pontoise, prov. — быть косоглазым; один глаз на нас, другой на Арзамас;
- Tu me prends pour un parisien ? — разг. ты за дурака меня держишь?
- ce n’est le Pérou — не очень много, не бог весть что (о деньгах); «это тебе не Таити»;
- saoul comme un Polonais — быть пьяным в стельку;
- âgé comme le Pont-Neuf — стар, как Новый мост (le Pont Neuf — самый старый и очень крепкий каменный мост Парижа);
- aller (bien) comme le Pont-Neuf — отлично себя чувствовать (le Pont Neuf — самый старый и очень крепкий каменный мост Парижа);
- avoir l’air de revenir de Pontoise — 1) выглядеть провинциалом 2) иметь растерянный, обалделый вид;
- avoir les portugaises ensablées — разг. 1) быть тугим на ухо 2) быть тупоголовым;
- bleu de Prusse — берлинский синий, берлинская лазурь;
- Travailler pour le roi de Prusse — 1) даром, без всякой выгоды; 2) (работать) на чужого дядю;
R
- à Rome, fais comme les Romains — в чужой монастырь со своим уставом не ходят;
- qui langue a, à Rome va — Язык доведет до Рима;
- tous les chemins mènent à Rome — все дороги ведут в Рим;
- aller à Rouen — оказаться в криминальной ситуации (игра слов: Rouen – названия города и «rouer» — колотить, «ruiner» — разрушить);
- franchir le Rubicon — перейти Рубикон;
- les chaussettes russes, f.pl. — портянки;
- cigarette [cigare] russe, n.f. — пирожное в виде трубочки с кремом;
- les montagnes russes, f.pl. — американские горки; подъемы и спуски;
- poupée russe, n.f. — матрешка;
- roulette russe n.f. — русская рулетка (экстремальная игра с одним патроном в револьверном стволе);
- la Russie profonde — русская глубинка;
S
- des ruses de Sioux, f.pl. — большая ловкость; военная хитрость;
- faire [boire, manger] en Suisse — пить, есть в одиночку;
- précis comme un Suisse — точный, как часы;
T
- aller à Tataouine — см. отдельный материал;
- coup de Trafalgar, n.m. — разг. (неожиданная) катастрофа;
- cheval de Troie, n.m. — троянский конь;
- fort comme un Turc — очень сильный, здоровый как бык;
- tête de Turc — 1) мишень; 2) козел отпущения; предмет всеобщих насмешек;
V
- aller à Versailles — опрокинуться, свалиться в яму;
- c’est Versailles — Красота-то какая!;
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):
- Expressions avec des toponymes | Le Forum de Babéliens;
- Locutions/mots se référant au nom d’une nation ou gentilé | Le Forum de Babéliens;
- Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на материале французского и русского языков);
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales;
- ABBYY Lingvo Server;
- Dictionnaire des locutions françaises par Maurice Rat (en format papier);
- Le Petit Robert de la langue française (en format papier);