Звали молодого человека Остап Бендер.
Из своей биографии он обычно сообщал только одну подробность:
«Мой папа, — говорил он, — был турецко-подданный».
И. Ильф, Е. Петров «12 стульев»
Прав был товарищ Сухов, когда утверждал, что, мол, «Восток — дело тонкое». И культуро-взаимосвязанное.
Вот и эпиграфо-упомянутый выше товарищ О. Бендер был более чем близок к французской культуре. По моей версии, легенда о папе турецко-подданном пришла к нему в момент, когда он впервые услышал французскую идиому «tête de Turc».
Почему это выражение пришлось по вкусу тов. О. Бендеру? Разберемся! Тем, у кого за плечами краткий курс крючкотворчества и участие в Вавилонском фразеологическом столпотворении и не такое под силу!
Tête de Turc, n.f. [loc. fig.]
SIGNIFICATION(S): 1. Personne cible de toutes les moqueries et les méchancetés. 2. (Par extension) Bouc émissaire; personne sur qui est rejetée une faute et sur qui en retombent les conséquences.
ЗНАЧЕНИЕ(Я): Козёл отпущения; предмет насмешек, посмешище.
ORIGINE: Этот фразеологизм возник в XIX веке. В его основе — образ одного из ярмарочных аттракционов. Речь идет о стилизованном под голову турка силомере. Посетителю ярмарки нужно было со всего размаха стукнуть по этой «турецкой голове» молотом. По отклонению вмонтированной в конструкцию стрелки можно было судить о «силушке богатырской», которую на себе отведала голова басурмана. Ну, а поскольку настучать по ней мог любой, то вокруг головы турка сформировался образ человека, ставшего притчей во языцех, человека, на кого сваливают все грехи и ответственность.
« Il s’est retrouvé malgré lui la tête de Turc de cette affaire.»
SYNONYME(S):
♦ bouc émissaire, n.m.;
♦ souffre-douleur, n.m.;
Ну-с, можно сказать, что свой лингвистическо-турецкий гамбит я разыграл сегодня не без успеха.
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):