Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Agenda


Оставьте комментарий

[Ce jour-là] родился Жак Ширак

Jacques ChiracВ этот день, 29 ноября 1932 года, родился Жак Ширак (Jacques Chirac) — французский политик, президент Франции (с 1995 по 2007 год).

Окончил престижный французский Институт политических исследований (1957). Его первый политический пост — муниципальный советник (1962).

Принимал активное участие в избирательных кампаниях Шарля де Голля и Жоржа Помпиду. Занимал должности министра сельского хозяйства и премьер-министра.

После неудачи в 1988 году, Жак Ширак выигрывает президентские выборы в 1995 году, а в 2002 году переизберается на второй срок.

Одно из главных его преобразований — сокращение президентского срока с семи до пяти лет, поэтому его второй срок завершился в 2007 году.

Жак Ширак — пожизненный член Конституционного совета Франции. Он также руководит собственным фондом, Fondation Chirac, призванным помогать охране окружающей среды, развитию медицины и поддержке культурного наследия.

Награжден многими французскими и зарубежными наградами. Женат, имеет двух дочерей.

От себя добавлю, что несмотря на всю противоречивость фигуры, Жак Ширак — один из последних политиков-личностей, а не той серости, что правит бал сегодня. Чтобы убедиться в этом, достаточно бегло взглянуть на этот роскошных фотоматериал: «Top 40 des photos les plus cools de Jacques Chirac, un président comme on n’en fait plus» (Осторожно! Трафик!)Jacques Chirac

По материалам сайтов Wikipedia , Calend.ru
Astuces


Оставьте комментарий

«Бельмондá», Ален Делон и «бардотка»

Интереснейшая статья с яркими примерами «ложных друзей переводчика» попалась мне недавно в Le Figaro. На всякий случай, небольшая справочка по термину из Википедии:

Ложные друзья переводчика (фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место.

Как понимаете, пройти мимо подобных лингвистических коллизий, особенно, c точки зрения француза, я не мог. Ну, и небольшой полезный бонус от Autodidacte разместился в конце этой статьи.

Les plus surprenants faux amis (écrit en français dans le texte) à l'étranger

Les plus surprenants faux amis français à l’étranger

Attention à votre français à l’étranger !

Vous l’avez peut-être déjà remarqué en vacances ou constaté avec vos amis francophones, le français est riche et extrêmement varié. Un mot peut en cacher une dizaine d’autres et revêtir des sens bien différents. Le Figaro a recensé quelques-uns de ces plus étonnants faux amis…

L’évidence n’étant pas toujours ce qui est évident, rappelons le truisme suivant: le français n’est jamais le même que nous soyons au nord, au sud de la France, au Sénégal au Canada ou bien à Madagascar. Unique par sa diversité, c’est aussi à cause (ou à la faveur?) de son parler sans pareil que la langue française est, à bien des égards, difficile à maîtriser.

Que penser en effet du mot «gosse», qui au Québec, loin de qualifier un bambin innocent se réfère aux testicules ? Et que dire du terme boule qui en terre belge signifie «bonbon» tandis que ce même bonbon en France désigne à Liège un biscuit ? De quoi en perdre son français…

Aussi pour éviter de passer pour un goujat ou un ami (écrit en allemand dans le texte), Le Figaro a inventorié quelques-uns de ces plus surprenants faux amis (écrit en français dans le texte) à l’étranger.

Читать далее