Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Немного клубнички или Ramener sa fraise

Ну как после зажигательного песенного флирта, устроенного накануне Мишелем Дельпешем (Michel Delpech), говорить о серьезных фразеологических вещах сегодня, в святую субботу, а?!

Нет, друзья, это решительно невозможно! Отставить все mea culpa! Тащите-ка вы свою… клубничинку поближе, да слушайте повнимательнее, что Самоучка глаголить будет.

Ramener sa fraiseRAMENER SA FRAISE [loc. pop.]

SIGNIFICATION(S): 1. Survenir à l’improviste. 2. Venir ; s’approcher. 3. Intervenir dans une discussion sans y être invité.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): 1. приходить; заявиться; 2. идти, прийти, подойти; 3. лезть, куда не просят, «возникать».

ORIGINE: Эта фруктовая идиома появилась в начале XX века, с первоначальным значением: «rouspéter» (шуметь; возмущаться) или «ronchonner» (ворчать, брюзжать). Но время все меняет. Разумеется, «fraise» не имеет к клубнике никакого отношения. Это всего лишь еще одно просторечие для обозначения головы. Логика здесь железная: раз кто-то притащил сюда свою клубничину-голову, значит, он и сам сюда пришел, прибыл, заявился. Позднее, идиома ramener sa fraise произвела на свет еще одно, в чем-то схожее, выражение — la ramener, означающее «лезть; выступать; возмущаться».

Guillemet  Si la donzelle ramène sa fraise, je vais me déguiser en mufle avant longtemps ! (San-Antonio — Les doigts dans le nez)

Посмотрите, как часто для обозначения головы оба наших языка прибегают к фруктово-овощным аллюзиям: poire, pomme, cerise, citron — во французском и дыня, тыква, репа, кочан — в русском… Но вам же только клубничку подавай… 🙂

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
 Viktionnaire;
Multitran;
ABBYY Lingvo Server;