Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir


Оставьте комментарий

«Сельский час» или Couper l’herbe sous le pied

Актер Жерар Депардье (Gérard Depardieu) на белорусском сенокосе

Актер Жерар Депардье (Gérard Depardieu) на белорусском сенокосе

« […] На поляне траву
Зайцы в полночь косили […] »
Отрывок из «Песни про зайцев»

Эту идиому я раскопал во время чтения книги Поля Колиза (Paul Colize) «Zanzara». Сочный фразеологизм — всегда хорошая находка для рубрики «Bon à savoir». Сказано — сделано!

COUPER L’HERBE SOUS LE PIED [loc. fig., familier]

SIGNIFICATION(S): 1. (Figuré) (Familier) Supplanter quelqu’un dans quelque affaire. 2. (Par extension) Devancer, prendre de vitesse.

ЗНАЧЕНИЕ(Я): Перебежать (перейти) дорогу кому-л; опередить кого-л; выбить почву из-под ног; сорвать чьи-л. планы.

ORIGINE: Идиома «couper l’herbe sous le pied» появилась во французском языке в XVI веке. Чтобы лучше понять лежащий в ее основе образ, давайте перенесемся еще на 200 лет назад, в век XIV. В то время под «herbes», «травами», подразумевались различные овощи, салаты, а также множество лиственных растений. Например, «bouillon aux herbes» — вовсе не конопляный суп, как некоторые могли бы подумать, а обычный овощной. Слово «herbes» указывает на средства существования и пропитания, а в паре с глаголом «couper» выражение приобретает угрожающий характер: лишить доступа к съестному, отрезать от провианта, воспрепятствовать продвижению вперед. Со временем, продуктовую составляющую в идиоме вытеснило более широкое поле человеческой деятельности, состоящее из самых разных (и вовсе не обязательно съестных) блокировок, задержек и подножек своих ближних.

Guillemet  En décembre, entre deux propos anodins, elle m’a coupé l’herbe sous le pied. (Paul Colize — Zanzara)

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):

Expressio.fr;
Wiktionnaire;
♦ Multitran;