Autodidacte

Les clés et les astuces pour apprendre le français

Bon à savoir


Оставьте комментарий

Être né avec une cuillère d’argent dans la bouche

А у вас серебряная ложечка к свидетельству о рождении прилагалась?

С какой целью интересуюсь? Исключительно с лингвистической. И сейчас это докажу.

Être né avec une cuillère [cuiller] d’argent [d’or] dans la bouche [loc. fig.]

Être né avec une cuillère d’argent dans la boucheSignification(s): Être issue d’une famille riche, sans soucis d’argent, dès sa naissance.

Значение(я): родиться в богатой семье, в семье с полным достатком, в семье, где дом — полная чаша.

Origine: Это выражение — калька с английской идиомы «born with a silver spoon in his mouth», появившейся в 18 веке.

В те времена, по традиции, свежеиспеченный крестник преподносил новорожденному в качестве подарка ложечку из благородного металла — серебра или золота. Так было заведено в семьях богатых. В семействах менее обеспеченных, дары были поскромнее: обходились простыми оловянными ложечками.

Таким образом, образ серебряной ложечки, лежащая в основе идиомы «Être né avec une cuillère d’argent [d’or] dans la bouche», указывает на то, что: а) ребенок родился в богатой, состоятельной семье; б) вероятно, в будущем денежные проблемы ему не грозят;

Guillemet  C’est une comtesse, née avec une cuillère d’argent dans la bouche… et moi, je suis un type, tout à fait ordinaire.

Complément(s): Еще несколько образных выражений со словом «cuillère»:

  • ne pas y aller avec le dos de la cuillère — действовать, говорить напрямик, без обиняков;
  • être à ramasser à la petite cuillerразг. быть в плачевном состоянии; быть совершенно разбитым;
  • en deux coups de cuillère à pot — в два счета, мигом;

Ну, вот и все на сегодня. Готовьте уж ложки к обеду, серебряные аль золотые — не имеет значения!

Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.

До встречи на следующей неделе! A la revoyure !

Source(s):