А у вас серебряная ложечка к свидетельству о рождении прилагалась?
С какой целью интересуюсь? Исключительно с лингвистической. И сейчас это докажу.
Être né avec une cuillère [cuiller] d’argent [d’or] dans la bouche [loc. fig.]
Signification(s): Être issue d’une famille riche, sans soucis d’argent, dès sa naissance.
Значение(я): родиться в богатой семье, в семье с полным достатком, в семье, где дом — полная чаша.
Origine: Это выражение — калька с английской идиомы «born with a silver spoon in his mouth», появившейся в 18 веке.
В те времена, по традиции, свежеиспеченный крестник преподносил новорожденному в качестве подарка ложечку из благородного металла — серебра или золота. Так было заведено в семьях богатых. В семействах менее обеспеченных, дары были поскромнее: обходились простыми оловянными ложечками.
Таким образом, образ серебряной ложечки, лежащая в основе идиомы «Être né avec une cuillère d’argent [d’or] dans la bouche», указывает на то, что: а) ребенок родился в богатой, состоятельной семье; б) вероятно, в будущем денежные проблемы ему не грозят;
C’est une comtesse, née avec une cuillère d’argent dans la bouche… et moi, je suis un type, tout à fait ordinaire.
Complément(s): Еще несколько образных выражений со словом «cuillère»:
- ne pas y aller avec le dos de la cuillère — действовать, говорить напрямик, без обиняков;
- être à ramasser à la petite cuiller — разг. быть в плачевном состоянии; быть совершенно разбитым;
- en deux coups de cuillère à pot — в два счета, мигом;
Ну, вот и все на сегодня. Готовьте уж ложки к обеду, серебряные аль золотые — не имеет значения!
Оставляйте ваши замечания и предложения в комментариях.
До встречи на следующей неделе! A la revoyure !
Source(s):